Genèse 14 verset 23

Traduction Louis Segond

23
je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!



Strong

je ne ('im) prendrai (Laqach) (Radical - Qal) rien ('im) de tout ce qui est à toi, pas même un fil (Chuwt), ni un cordon (Serowk) de soulier  (Na`al ou (féminin) na`alah), afin que tu ne dises ('amar) (Radical - Qal) pas : J’ai enrichi (`ashar) (Radical - Hifil) Abram ('Abram). Rien pour moi !


Comparatif des traductions

23
je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

Martin :

Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point: J'ai enrichi Abram.

Ostervald :

Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.

Darby :

si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas:

Crampon :

D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.

Lausanne :

Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr