Exode 22 Traduction Louis Segond


1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.


Martin :

Si quelqu'un dérobe un boeuf, ou un chevreau, ou un agneau, et qu'il le tue, ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux ou chevreaux, pour l'agneau ou pour le chevreau

Ostervald :

Si un homme dérobe un bœuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau.

Darby :

Si un homme vole un boeuf, ou un mouton, et qu'il le tue ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre moutons pour le mouton.

Crampon :

Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu’il soit frappé et meure, on n’est pas responsable du sang pour lui ;

Lausanne :

Si un voleur est surpris commettant effraction, et qu’il soit frappé, et qu’il meure, on ne sera pas coupable de son sang.

2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;


Martin :

Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu'il en meure, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.

Ostervald :

Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.

Darby :

Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu'il soit frappé et qu'il meure, il n'y aura pas coulpe de sang pour lui.

Crampon :

mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. Le voleur fera restitution : s’il n’a rien, on le vendra pour ce qu’il a volé.

Lausanne :

Si le soleil est levé sur lui, on sera coupable de son sang. Le [voleur] fera compensation exacte ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol.

3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;


Martin :

Mais si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution; et s'il n'a de quoi, il sera vendu pour son larcin.

Ostervald :

Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.

Darby :

Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s'il n'avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol.

Crampon :

Si ce qu’il a volé, bœuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.

Lausanne :

Si l’objet volé se trouve vivant dans ses mains, soit un bœuf, soit un âne, soit un agneau, il fera compensation au double.

4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.


Martin :

Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double.

Ostervald :

Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double.

Darby :

Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.

Crampon :

Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

Lausanne :

Quand un homme aura fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il aura laissé aller son bétail, qui aura brouté le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.

5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.


Martin :

Si quelqu'un fait manger un champ ou une vigne, en lâchant son bétail, qui aille paître dans le champ d'autrui, il rendra du meilleur de son champ, et du meilleur de sa vigne.

Ostervald :

Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

Darby :

Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.

Crampon :

Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l’incendie donnera un dédommagement.

Lausanne :

Quand un feu s’étendra{Héb. sortira.} et trouvera des épines, en sorte qu’un tas de gerbes, ou une maison sur pied, ou un champ, en soit dévoré, celui qui a allumé l’incendie fera compensation exacte.

6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.


Martin :

Si le feu sort, et trouve des épines, et que le blé qui est en tas, ou sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui en aura été brûlé.

Ostervald :

Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé.

Darby :

Si le feu sort et trouve des épines, et qu'un tas de gerbes ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l'incendie fera pleine compensation.

Crampon :

Si un homme donne en garde à un autre de l’argent ou des objets, et qu’on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double.

Lausanne :

Quand un homme aura donné à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les volera de la maison de cet homme, si le voleur se trouve, il fera compensation au double.

7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.


Martin :

Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des vases à garder, et qu'on le dérobe de sa maison, si l'on trouve le larron, il rendra le double.

Ostervald :

Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double.

Darby :

Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.

Crampon :

Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.

Lausanne :

Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison s’approchera devant Dieu [pour dire] s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.

8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.


Martin :

Mais si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges pour jurer s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain.

Ostervald :

Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain.

Darby :

Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain.

Crampon :

Quel que soit le corps du délit, bœuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira : " C’est bien cela ! " la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain.

Lausanne :

Dans toute affaire de crime concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou toute chose perdue dont on dira : C’est cela, l’affaire des deux parties viendra jusqu’à Dieu ; celui auquel Dieu donnera tort fera compensation au double envers son prochain.

9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.


Martin :

Quand il sera question de quelque chose il y ait prévarication, touchant un boeuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont quelqu'un dira qu'elle lui appartient, la cause des deux parties viendra devant les Juges; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain.

Ostervald :

Dans toute affaire il y a prévarication, pour un bœuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira: c'est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain.

Darby :

Dans toute affaire d'infidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C'est cela, -l'affaire des deux parties viendra devant les juges; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.

Crampon :

Si un homme donne en garde à un autre un bœuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu’il y ait de témoin,

Lausanne :

Quand un homme aura donné à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un agneau, ou une bête quelconque à garder, et qu’elle sera morte, ou qu’elle aura un membre cassé, ou aura été prise{Héb. emmenée captive.} sans qu’on l’ait vu,

10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,


Martin :

Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne, un boeuf, quelque menue ou grosse bête, et qu'elle meure, ou qu'elle se soit cassé quelque membre, ou qu'on l'ait emmenée sans que personne l'ait vu,

Ostervald :

Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie,

Darby :

Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu'elle se soit fait une fracture, ou qu'on l'ai emmenée, sans que personne l'ait vu,

Crampon :

le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l’autre n’aura pas à indemniser.

Lausanne :

le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties [pour dire] s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; son maître l’acceptera, et il n’y aura pas de compensation.

11 le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.


Martin :

Le jurement de l'Eternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître de la bête se contentera du serment, et l'autre ne la rendra point.

Ostervald :

Le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution.

Darby :

le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain; et le maître de la bête l'acceptera, et celui-là ne fera pas compensation;

Crampon :

Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.

Lausanne :

Et s’il est constaté que [la bête] a été volée, il fera compensation à son maître.

12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.


Martin :

Mais s'il est vrai qu'elle lui ait été dérobée, il la rendra à son maître.

Ostervald :

Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître.

Darby :

mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître:

Crampon :

Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n’aura point à indemniser pour la bête déchirée.

Lausanne :

Si elle a vraiment été déchirée, qu’il la produise en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré.

13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.


Martin :

S'il est vrai qu'elle ait été déchirée par les bêtes sauvages, il lui en apportera des marques, et il ne rendra point ce qui a été déchiré.

Ostervald :

Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré.

Darby :

si elle a été déchirée, il l'apportera en témoignage; il ne compensera pas ce qui a été déchiré.

Crampon :

Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu’elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n’étant pas présent, il y aura lieu à indemnité.

Lausanne :

Quand un homme aura emprunté{Héb. demandé.} de son prochain [un bête], et qu’elle aura eu un membre cassé, ou qu’elle sera morte, son maître n’étant pas avec elle, il fera compensation exacte.

14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.


Martin :

Si quelqu'un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre.

Ostervald :

Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution.

Darby :

Et si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu'elle se fasse une fracture, ou qu'elle meure, et que son maître n'ait pas été avec elle, il fera certainement compensation.

Crampon :

Si le propriétaire est présent, on n’indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation.

Lausanne :

Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle est louée, elle est risquée{Héb. elle va.} pour son louage.

15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.


Martin :

Mais si son maître est avec lui, il ne la rendra point; si elle a été louée, on payera seulement son louage.

Ostervald :

Si son maître est avec elle, il n'y aura pas de restitution; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire.

Darby :

Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage.

Crampon :

Si un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

Lausanne :

Quand un homme aura séduit une vierge qui n’était point fiancée, et aura couché avec elle, il sera tenu d’en faire sa femme, en la dotant.

16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.


Martin :

Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme.

Ostervald :

Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme.

Darby :

Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.

Crampon :

Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l’argent qu’on donne pour la dot des vierges.

Lausanne :

Si son père refuse positivement de la lui donner, il paiera [une indemnité] en argent, selon la dot des vierges.

17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.


Martin :

Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.

Ostervald :

Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.

Darby :

Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges.

Crampon :

Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.

Lausanne :

Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.


Martin :

Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

Ostervald :

Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

Darby :

Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

Crampon :

Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.

Lausanne :

Quiconque couchera avec une bête sera certainement mis à mort.

19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.


Martin :

Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort.

Ostervald :

Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort.

Darby :

Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.

Crampon :

Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l’anathème.

Lausanne :

Celui qui sacrifie à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul, sera voué à l’anathème.

20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.


Martin :

Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit.

Ostervald :

Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination.

Darby :

Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction.

Crampon :

Tu ne maltraiteras point l’étranger et tu ne l’opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte.

Lausanne :

Tu ne fouleras pas et tu n’opprimeras pas l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.

21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.


Martin :

Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

Ostervald :

Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

Darby :

Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

Crampon :

Vous n’affligerez point la veuve ni l’orphelin.

Lausanne :

Vous n’humilierez aucune veuve, ni aucun orphelin.

22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.


Martin :

Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.

Ostervald :

Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.

Darby :

Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.

Crampon :

Si tu les affliges, ils crieront vers moi, et j’entendrai leur cri ;

Lausanne :

S’il t’arrive d’humilier l’orphelin, et qu’il vienne à crier à moi, j’entendrai certainement son cri ;

23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;


Martin :

Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri.

Ostervald :

Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;

Darby :

Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;

Crampon :

ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.

Lausanne :

et ma colère s’allumera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.


Martin :

Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

Ostervald :

Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

Darby :

et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

Crampon :

Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras pas de lui d’intérêt.

Lausanne :

Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas pour lui comme un prêteur à intérêt : tu ne lui imposeras pas d’intérêt.

25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.


Martin :

Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier; vous ne mettrez point sur lui d'usure.

Ostervald :

Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt.

Darby :

Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt.

Crampon :

Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;

Lausanne :

Si tu exiges comme gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.

26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;


Martin :

Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.

Ostervald :

Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;

Darby :

Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;

Crampon :

car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant.

Lausanne :

car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? S’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.


Martin :

Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau; coucherait-il? S'il arrive donc qu'il crie à moi, je l'entendrai; car je suis miséricordieux.

Ostervald :

Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.

Darby :

car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai; car je suis miséricordieux.

Crampon :

Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.

Lausanne :

Tu n’insulteras{Ou ne mépriseras, ou ne maudiras pas} pas Dieu, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.

28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.


Martin :

Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.

Ostervald :

Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Darby :

Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.

Crampon :

Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Lausanne :

Tu ne différeras point [le tribut] de ce qui remplit ton [grenier] et de ce qui découle de ta [cuve]. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.


Martin :

Tu ne différeras point à m'offrir de ton abondance, et de tes liqueurs; tu me donneras le premier-né de tes fils.

Ostervald :

Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Darby :

Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.

Crampon :

Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.

Lausanne :

Tu en feras de même de ton bœuf et de ton menu bétail : sept jours ils seront avec leur mère ; le huitième jour tu me les donneras.

30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.


Martin :

Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, et le huitième jour tu me le donneras.

Ostervald :

Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.

Darby :

Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.

Crampon :

Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez aux chiens.

Lausanne :

Vous me serez de saintes gens, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.

31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.


Martin :

Vous me serez saints; et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs, mais vous la jetterez aux chiens.

Ostervald :

Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens.

Darby :

Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs; vous la jetterez aux chiens.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr