1 Thessaloniciens 2 verset 13

Traduction Ostervald

13
C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.



Strong

C’est pourquoi (Touto) (Dia) (Kai) nous (Hemeis) rendons continuellement (Adialeiptos) grâces (Eucharisteo) (Temps - Présent) à Dieu (Theos) de (Hoti) ce qu’en recevant (Paralambano) (Temps - Aoriste Second) la parole (Logos) de Dieu (Theos), que nous (Para) (Hemon) vous avons fait entendre (Akoe), vous l’avez reçue (Dechomai) (Temps - Aoriste), non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) comme la parole (Logos) des hommes (Anthropos), mais (Alla), ainsi (Kathos) qu’elle l’est (Esti) (Temps - Présent) véritablement (Alethos), comme la parole (Logos) de Dieu (Theos), qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) agit (Energeo) (Temps - Présent) (Kai) en (En) vous (Humin) qui croyez (Pisteuo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

13
C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.

Louis Segond :

C`est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu`en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l`avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu`elle l`est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.

Martin :

C'est pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu, de ce que quand vous avez reçu de nous la parole de la prédication de Dieu, vous l'avez reçue non comme une parole des hommes, mais (ainsi qu'elle est véritablement) comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.

Darby :

Et c'est pourquoi aussi nous, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication qui est de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu'elle l'est véritablement) la parole de Dieu, laquelle aussi opère en vous qui croyez.

Crampon :

C’est pourquoi nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, de ce qu’ayant reçu la divine parole que nous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme une parole de Dieu. C’est elle qui déploie sa puissance en vous qui croyez.

Lausanne :

C’est pourquoi aussi nous rendons grâces à Dieu sans cesse, de ce qu’ayant reçu la parole que vous avez entendue de nous, [laquelle est] de Dieu, vous avez reçu, non la parole des hommes, mais, comme elle l’est véritablement, la parole de Dieu, laquelle aussi déploie son efficace en vous qui croyez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause aussi, nous rendons graces à Dieu sans cesse, de ce que quand vous avez receu de nous la parole de la predication de Dieu, vous l’avez receuë non point comme parole des hommes, mais (ainsi qu’elle est veritablement) comme parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr