Juges 19 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente.



Strong

Le mari ('iysh) se levait (Quwm) (Radical - Qal) pour s’en aller (Yalak) (Radical - Qal), avec sa concubine (Piylegesh ou pilegesh) et son serviteur (Na`ar) ; mais son beau-père (Chathan) (Radical - Qal), le père ('ab) de la jeune femme (Na`arah), lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Voici, le jour (Yowm) baisse (Raphah) (Radical - Qal), il se fait tard (`arab) (Radical - Qal), passez donc la nuit (Luwn ou liyn) (Radical - Qal) ; voici, le jour (Yowm) est sur son déclin (Chanah) (Radical - Qal), passe ici la nuit (Luwn ou liyn) (Radical - Qal), et que ton cœur (Lebab) se réjouisse (Yatab) (Radical - Qal) ; demain (Machar) vous vous lèverez de bon matin (Shakam) (Radical - Hifil) pour vous mettre en route (Derek), et tu t’en iras (Halak) (Radical - Qal) à ta tente ('ohel).


Comparatif des traductions

9
Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente.

Martin :

Puis le mari se mit en chemin pour s'en aller, lui et sa concubine, avec son serviteur. Et son beau-père le père de la jeune femme, lui dit: Voici maintenant le jour baisse, il se fait tard, je vous prie passez ici la nuit, voici le jour finit, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; et demain au matin vous vous lèverez pour aller votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.

Ostervald :

Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.

Darby :

Et l'homme se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Tu vois que le jour faiblit, le soir approche; je vous prie, passez la nuit; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, et tu t'en iras à ta tente.

Crampon :

Le mari se levait pour s’en aller, lui, sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : " Voici, le jour s’incline vers le soir ; je vous prie, passez donc ici la nuit ; voici que le jour baisse, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. "

Lausanne :

Et l’homme se leva pour s’en aller, lui et sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune fille, lui dit : Voici, le jour faiblit, le soir approche, passez donc la nuit : voici que le jour pose sa tente, passe la nuit ici et que ton cœur soit heureux. Et demain vous vous lèverez de bonne heure pour votre voyage, et tu t’en iras à ta tente.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr