3 Jean 1 verset 10

Traduction Louis Segond

10
C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.



Strong

C’est pourquoi (Dia) (Touto), si (Ean) je vais vous voir (Erchomai) (Temps - Aoriste Second), je rappellerai (Hupomimnesko) (Temps - Futur Second) (Autos) les actes (Ergon) qu (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho)’il commet (Poieo) (Temps - Présent), en tenant contre (Phluareo) (Temps - Présent) nous (Hemas) de méchants (Poneros) propos (Logos) ; (Kai) non (Me) content (Arkeo) (Temps - Présent) de (Epi) cela (Toutois), il (Autos) ne reçoit (Epidechomai) (Temps - Présent) pas (Oute) les frères (Adelphos), et (Kai) ceux qui voudraient (Boulomai) (Temps - Présent) le faire, il les en empêche (Koluo) (Temps - Présent) et (Kai) les chasse (Ekballo) (Temps - Présent) de (Ek ou ex) l’Église (Ekklesia).


Comparatif des traductions

10
C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.

Martin :

C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.

Ostervald :

C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.

Darby :

c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l'assemblée.

Crampon :

C’est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu’il fait, et les méchants propos qu’il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d’accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l’église.

Lausanne :

C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai les œuvres qu’il pratique en débitant contre nous force mauvaises paroles. Et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui veulent [le faire] et les chasse de l’assemblée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause, si je viens, je ramentevrai les actes qu’il commet, babillant de nous en de mauvais discours: et non content de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empesche ceux qui les veulent recevoir, et les jette hors de l’Eglise.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr