Luc 5 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.



Strong

Or (De), afin que (Hina) vous sachiez (Eido ou oida) (Temps - Parfait) que (Hoti) le Fils (Huios) de l’homme (Anthropos) a (Echo) (Temps - Présent) sur (Epi) la terre (Ge) le pouvoir (Exousia) de pardonner (Aphiemi) (Temps - Présent) les péchés (Hamartia) : Je te (Soi) l’ordonne (Lego) (Temps - Présent), dit-il (Epo) (Temps - Aoriste Second) au paralytique (Paraluo) (Temps - Parfait), lève-toi (Egeiro) (Temps - Aoriste), (Kai) prends (Airo) (Temps - Aoriste) ton (Sou) lit (Klinidion) , et va (Poreuomai) (Temps - Présent) dans (Eis) ta (Sou) maison (Oikos).


Comparatif des traductions

24
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Martin :

Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique: je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.

Ostervald :

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison.

Darby :

Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.

Crampon :

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et va dans ta maison. "

Lausanne :

Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ton petit lit, et t’en va dans ta maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or afin que vous sçachiez que le Fils de l’homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr