Luc 5 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.



Strong

(De) (Kai) Il en était de même (Homoios) de Jacques (Iakobos) et (Kai) de Jean (Ioannes), fils (Huios) de Zébédée (Zebedaios), les associés (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (En) (Temps - Imparfait) (Koinonos) de Simon (Simon). Alors (Kai) Jésus (Iesous) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) à (Pros) Simon (Simon) : Ne crains (Phobeo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) point (Me) ; désormais (Apo) (Nun) tu seras (Esomai) (Temps - Futur Second) pêcheur (Zogreo) (Temps - Présent) d’hommes (Anthropos).


Comparatif des traductions

10
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.

Martin :

Alors Jésus dit à Simon: n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.

Ostervald :

Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.

Darby :

de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes.

Crampon :

il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : " Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras. "

Lausanne :

de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus dit à Simon, N’aye point de peur: d’oresenavant tu seras preneur d’hommes vivans.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr