Matthieu 21 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.



Strong

Jésus (Iesous) leur (Autos) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (De) (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent) en vérité (Amen), si (Ean) vous aviez (Echo) (Temps - Présent) de la foi (Pistis) et (Kai) que vous ne doutiez (Diakrino) (Temps - Aoriste) point (Me), non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) seulement (Monon) vous feriez (Poieo) (Temps - Futur Second) ce qui a été fait à ce figuier (Suke), mais (Alla) quand (Kan) vous diriez (Epo) (Temps - Aoriste Second) à cette (Touto) montagne (Oros) : Ote-toi (Airo) (Temps - Aoriste) de là et (Kai) jette-toi (Ballo) (Temps - Aoriste) dans (Eis) la mer (Thalassa), cela se ferait (Ginomai) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

21
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

Martin :

Et Jésus répondant leur dit: en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera.

Ostervald :

Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.

Darby :

Et Jésus, répondant; leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

Crampon :

Jésus leur répondit : " En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

Lausanne :

—” Et Jésus répondant, leur dit : Amen, je vous le dis : Si vous aviez de la foi, et que vous n’hésitassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier ; mais même, quand vous diriez à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer, cela arriverait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, et que vous ne soyez point en doute, non seulement vous ferez ce qui a esté fait au figuier: mais aussi si vous dites à cette montagne, Oste-toi, et te jette dans la mer, cela se fera.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr