2 Samuel 3 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Abner fut très irrité des paroles d'Isch Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme?



Strong

Abner ('Abner ou (complet) 'Abiyner) fut très (Me`od) irrité (Charah) (Radical - Qal) des paroles (Dabar) d’Isch-Boscheth ('Iysh-Bosheth), et il répondit ('amar) (Radical - Qal) : Suis-je une tête (Ro'sh) de chien (Keleb), qui tienne pour Juda (Yehuwdah) ? Je fais (`asah) (Radical - Qal) aujourd’hui (Yowm) preuve de bienveillance (Checed) envers la maison (Bayith) de Saül (Sha'uwl), ton père ('ab), envers ses frères ('ach) et ses amis (Merea`), je ne t’ai pas livré (Matsa') (Radical - Hifil) entre les mains (Yad) de David (David rarement (complet) Daviyd), et c’est aujourd’hui (Yowm) que tu me reproches (Paqad) (Radical - Qal) une faute (`avon ou `avown) avec cette femme ('ishshah) ?


Comparatif des traductions

8
Abner fut très irrité des paroles d'Isch Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme?

Martin :

Et Abner fut fort irrité à cause du discours d'Is-boseth, et il lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui ai fait paraître en ce temps-ci contre Juda mon attachement pour la maison de Saül ton père et pour ses frères, et ses amis, en ne te faisant point tomber entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour l'iniquité d'une femme?

Ostervald :

Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?

Darby :

Et Abner fut fort irrité à cause des paroles d'Ish-Bosheth, et il dit: Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd'hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t'ai pas livré aux mains de David, que tu m'imputes aujourd'hui l'iniquité à cause de cette femme?

Crampon :

« Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? » Abner, très irrité des paroles d’Isboseth, répondit : « Suis-je un tête de chien appartenant à Juda ? Aujourd’hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t’ai point livré aux mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ?

Lausanne :

Et Abner fut très irrité aux paroles d’Isbosceth ; et il dit : Suis-je une tête de chien qui [tienne] pour Juda ? Aujourd’hui j’use de grâce envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, et je ne t’ai pas livré aux mains de David ; et c’est aujourd’hui que tu recherches sur moi l’iniquité de cette femme !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr