Ezéchiel 14 verset 7

Traduction Lausanne

7
car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi{Héb. d’après moi.} et soumet son cœur à ses idoles et place vis-à-vis de lui l’occasion de sa chute dans l’iniquité, puis vient vers le prophète pour me consulter par lui,... je suis l’Éternel ! je lui répondrai par moi-même.



Strong

Car tout homme ('iysh) de la maison (Bayith) d’Israël (Yisra'el), ou des étrangers (Ger) séjournant (Guwr) (Radical - Qal) en Israël (Yisra'el), qui s’est éloigné (Nazar) (Radical - Nifal) de moi ('achar), qui porte (`alah) (Radical - Qal) ses idoles (Gilluwl ou (raccourci) gillul) dans son cœur (Leb), et qui attache (Suwm ou siym) (Radical - Qal) les regards (Nokach) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) sur ce qui l’a fait tomber (Mikshowl ou mikshol) dans son iniquité (`avon ou `avown), -s’il vient (Bow') (Radical - Qal) s’adresser au prophète (Nabiy') pour me consulter (Darash) (Radical - Qal) par lui, -moi, l’Éternel (Yehovah), je lui répondrai (`anah) (Radical - Nifal) par moi.


Comparatif des traductions

7
car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi{Héb. d’après moi.} et soumet son cœur à ses idoles et place vis-à-vis de lui l’occasion de sa chute dans l’iniquité, puis vient vers le prophète pour me consulter par lui,... je suis l’Éternel ! je lui répondrai par moi-même.

Louis Segond :

Car tout homme de la maison d`Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s`est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l`a fait tomber dans son iniquité, -s`il vient s`adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l`Éternel, je lui répondrai par moi.

Martin :

Car quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son coeur, et mis l'achoppement de son iniquité devant sa face, s'il vient vers le Prophète pour m'interroger par lui, je suis l'Eternel, on lui a répondu tout ce qu'on a à lui répondre de ma part.

Ostervald :

Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi l'Éternel, je lui répondrai moi-même:

Darby :

Car quiconque, de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son coeur et place la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi-même;

Crampon :

Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète afin qu’il m’interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr