Matthieu 19 verset 13

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

13
Alors lui furent presentez des petits enfans, afin qu’il leur imposast les mains, et qu’il priast, dont les disciples les tancerent.



Strong

Alors (Tote) on lui (Autos) amena (Prosphero) (Temps - Aoriste) des petits enfants (Paidion), afin qu (Hina)’il leur (Autos) imposât (Epitithemi) (Temps - Aoriste Second) les mains (Cheir) et (Kai) priât (Proseuchomai) (Temps - Aoriste) pour eux. Mais (De) les disciples (Mathetes) les (Autos) repoussèrent (Epitimao) (Temps - Aoriste) .


Comparatif des traductions

13
Alors lui furent presentez des petits enfans, afin qu’il leur imposast les mains, et qu’il priast, dont les disciples les tancerent.

Louis Segond :

Alors on lui amena des petits enfants, afin qu`il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Martin :

Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les Disciples les en reprenaient.

Ostervald :

Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.

Darby :

Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.

Crampon :

Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,

Lausanne :

Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples réprimandaient ces gens.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr