2 Corinthiens 11 verset 9

Traduction Darby

9
(car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.



Strong

((Abraam).(Abiathar)) Et (Kai) lorsque j’étais (Pareimi) (Temps - Présent) chez (Pros) vous (Humas) et (Kai) que je me suis trouvé dans le besoin (Hustereo) (Temps - Aoriste), je n (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch)’ai été à charge (Katanarkao) (Temps - Aoriste) à personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ; ((Abraam).(Abilene)) car (Gar) les frères (Adelphos) venus (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) de (Apo) Macédoine (Makedonia) ont pourvu (Prosanapleroo) (Temps - Aoriste) à ce qui me (Mou) manquait (Husterema). (Kai) En (En) toutes choses (Pas) je me (Emautou) suis gardé (Tereo) (Temps - Aoriste) de vous (Humin) être à charge (Abares), et (Kai) je m’en garderai (Tereo) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

9
(car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.

Louis Segond :

car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m`en garderai.

Martin :

Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.

Ostervald :

Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.

Crampon :

Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.

Lausanne :

Et lorsque j’étais auprès de vous et dans le besoin, je ne fus à charge à personne ; car les frères venus de Macédoine comblèrent mes besoins, et en toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m’en garderai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand j’estois avec vous, et que j’avois disette, je n’ai esté en charge à personne: car les frères qui estoyent venus de Macedone, ont suppleé à ce qui me defailloit: et je me suis gardé de vous estre en charge en chose quelconque, et m’en garderai.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr