Jean 11 verset 31

Traduction Crampon

31
Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : " Elle va au sépulcre pour y pleurer. "



Strong



Comparatif des traductions

31
Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : " Elle va au sépulcre pour y pleurer. "

Louis Segond :

Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

Martin :

Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.

Ostervald :

Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

Darby :

Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.

Lausanne :

Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et qu’elle était sortie, la suivirent en disant : Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Juifs qui estoyent avec elle en la maison, et la consoloyent, quand ils virent que Marie s’estoit levée si-tost, et qu’elle estoit sortie, la suivirent, disans, Elle s’en va au sepulcre, afin de pleurer là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr