Actes 25 Traduction Louis Segond


1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.


Martin :

Festus donc étant arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.

Ostervald :

Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.

Darby :

Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.

Crampon :

Festus, étant donc arrivé dans sa province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.

Lausanne :

Festus donc étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Festus donc estant entré en la Province, monta trois jours apres de Cesarée à Jerusalem.

2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,


Martin :

Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient Festus;

Ostervald :

Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul;

Darby :

Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête,

Crampon :

Les chefs des prêtres et les principaux d’entre les Juifs vinrent lui porter plainte contre Paul. Avec beaucoup d’instances

Lausanne :

Et le souverain sacrificateur et les principaux des Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul, et ils le suppliaient, demandant contre lui comme une grâce qu’il le fit venir à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d’entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et le prioyent:

3 lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.


Martin :

Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.

Ostervald :

Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.

Darby :

demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.

Crampon :

ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.

Lausanne :

Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Demandans de la faveur contre lui, afin qu’il le fist venir à Jerusalem, dressans des embusches pour le tuër par le chemin.

4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.


Martin :

Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, il devait retourner lui-même bientôt.

Ostervald :

Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.

Darby :

Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir.

Crampon :

Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même y retournerait sous peu.

Lausanne :

Festus donc répondit que Paul était gardé à Césarée, mais qu’il allait bientôt partir lui-même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A quoi Festus respondit, que Paul estoit bien gardé à Cesarée, et qu’en bref il s’y en devoit aller.

5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.


Martin :

C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.

Ostervald :

Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.

Darby :

Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.

Crampon :

" Que ceux d’entre vous, ajouta-t-il, qui ont qualité pour cela, descendent avec moi, et s’il y a des charges contre cet homme, qu’ils l’accusent. "

Lausanne :

Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc en même temps. S’il y a quelque chose contre cet homme, qu’ils l’accusent ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que ceux donc (dit-il) d’entre vous qui le peuvent faire, descendent ensemble: et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.

6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.


Martin :

Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.

Ostervald :

Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.

Darby :

Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené.

Crampon :

Après avoir seulement passé huit ou dix jours à Jérusalem, Festus descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur son tribunal, il fit amener Paul.

Lausanne :

Et ayant passé parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée. Le lendemain, s’étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et n’ayant pas demeuré entr’eux plus de dix jours, il descendit à Cesarée: et le lendemain s’assit au siege judicial, et commanda que Paul fust amené.

7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.


Martin :

Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver.

Ostervald :

Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.

Darby :

Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l'entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver;

Crampon :

Quand on l’eut amené, les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent, en portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.

Lausanne :

Et lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu’ils ne pouvaient prouver,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel estant venu là, les Juifs qui estoyent descendus de Jerusalem l’environnerent, lui mettant à sus plusieurs crimes griefs, lesquels ils ne pouvoyent prouver:

8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.


Martin :

Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.

Ostervald :

Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Darby :

tandis que Paul se défendait, en disant: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Crampon :

Paul dit pour sa défense : " Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. "

Lausanne :

tandis que celui-ci disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Paul respondant qu’il n’avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Cesar.

9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?


Martin :

Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit: veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi?

Ostervald :

Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?

Darby :

Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi?

Crampon :

Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ? "

Lausanne :

—” Mais voulant faire plaisir aux Juifs, Festus, répondant à Paul, dit : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Festus voulant gratifier aux Juifs, respondit à Paul, et dit, Veux-tu monter à Jerusalem et estre jugé de ces choses devant moi?

10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.


Martin :

Et Paul dit: je comparais devant le siège judicial de César, il faut que je sois jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.

Ostervald :

Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.

Darby :

Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de César, je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.

Crampon :

Paul répondit : " Je suis devant le tribunal de César ; c’est que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.

Lausanne :

Et Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé ; c’est qu’il faut que je sois jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul dit, J’assiste au siege judicial de Cesar, il me faut estre jugé: je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le reconnois tres-bien.

11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.


Martin :

Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux: j'en appelle à César.

Ostervald :

Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César.

Darby :

Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux: j'en appelle à César.

Crampon :

Si j’ai commis quelque injustice ou quelque attentat qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s’il n’y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. "

Lausanne :

que si j’ai fait quelque injustice et commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s’il n’est rien des choses dont ils m’accusent, nul ne peut me livrer à eux par faveur ; j’en appelle à César. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si j’ai forfait, ou commis quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir: mais s’il n’est rien de ce dont ils m’accusent, nul ne me peut donner à eux: j’en appelle à Cesar.

12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.


Martin :

Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, lui répondit: en as-tu appelé à César? tu iras à César.

Ostervald :

Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.

Darby :

Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.

Crampon :

Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : " Tu en as appelé à César, tu iras à César. "

Lausanne :

Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors quand Festus eut conferé avec le conseil, il respondit, En as-tu appellé à Cesar? tu iras à Cesar.

13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.


Martin :

Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.

Ostervald :

Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.

Darby :

Or, quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.

Crampon :

Quelques jours après le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.

Lausanne :

Cependant quelques jours s’étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quelques jours apres, le Roi Agrippa et Bernice arriverent à Cesarée, pour salüer Festus.

14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme


Martin :

Et après avoir demeuré plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant: un certain homme a été laissé prisonnier par Félix.

Ostervald :

Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme,

Darby :

Et comme ils séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant: Un certain homme a été laissé ici prisonnier par Félix,

Crampon :

Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, en disant : " Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier.

Lausanne :

Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, en disant : Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres avoir demeuré plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l’affaire de Paul, disant, Un certain personnage a esté laissé prisonnier par Felix:

15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.


Martin :

Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation;

Ostervald :

Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.

Darby :

au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui:

Crampon :

Lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.

Lausanne :

au sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant une sentence contre lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A cause duquel, comme j’estois à Jerusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, requerans condamnation contre lui.

16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.


Martin :

Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime.

Ostervald :

Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation.

Darby :

mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé.

Crampon :

Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant d’avoir confronté l’accusé avec ses accusateurs et de lui avoir donné les moyens de se justifier de ce dont on l’accuse.

Lausanne :

Je leur répondis que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer par faveur un homme quelconque à la mort, avant que l’accusé ait eu devant lui les accusateurs et qu’on lui ait fourni l’occasion de se défendre de ce dont on l’accuse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ausquels j’ai respondu que ce n’est point l’usage des Romains, de livrer quelqu’un à la mort, devant que celui qui est accusé ait ses accusateurs presens, et qu’il ait lieu de se defendre du crime.

17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.


Martin :

Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené;

Ostervald :

Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.

Darby :

Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené;

Crampon :

Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme.

Lausanne :

Quand donc ils furent venus ensemble ici, m’étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j’ordonnai que l’homme fût amené.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun delai, le jour ensuivant, seant au siege judicial, je commandai que le personnage fust amené:

18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;


Martin :

Et ses accusateurs étant présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais qu'ils l'accuseraient.

Ostervald :

Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.

Darby :

au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais;

Crampon :

Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent aucun des crimes que je supposais ;

Lausanne :

Les accusateurs s’étant présentés, n’avancèrent contre lui aucune des accusations que je supposais ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Duquel les accusateurs estant presens, n’amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois.

19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.


Martin :

Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.

Ostervald :

Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant.

Darby :

mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.

Crampon :

mais ils eurent avec lui des controverses ayant trait à leur religion particulière et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant.

Lausanne :

mais ils avaient avec lui quelques questions au sujet de leur religion particulière et d’un certain Jésus mort, que Paul prétendait être vivant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils avoyent quelques questions contre lui, touchant leur superstition, et touchant un certain Jésus mort, lequel Paul affirmoit estre vivant.

20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.


Martin :

Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.

Ostervald :

Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Darby :

Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.

Crampon :

Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations.

Lausanne :

Or comme je ne savais quel parti prendre dans l’enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or moi estant en perplexité, comme je m’enquerois de cela, je demandai s’il vouloit aller à Jerusalem, et estre jugé de ces choses.

21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.


Martin :

Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Ostervald :

Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Darby :

Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Crampon :

Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. "

Lausanne :

Mais Paul ayant réclamé, [demandant] d’être réservé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais parce qu’il en appella, demandant d’estre reservé à la connoissance d’Auguste, je commandai qu’il fust gardé jusques à ce que je l’envoyasse à Cesar.

22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.


Martin :

Alors Agrippa dit à Festus: je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.

Ostervald :

Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.

Darby :

Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.

Crampon :

Agrippa dit à Festus : " J’aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " " Demain, répondit Festus, tu l’entendras. "

Lausanne :

Et Agrippa dit à Festus : Je voulais moi aussi entendre cet homme. —” Demain, dit-il, tu l’entendras.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Agrippa dit à Festus, Je voudrois bien ouïr aussi le personnage. Demain, dit-il, tu l’orras.

23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.


Martin :

Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.

Ostervald :

Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.

Darby :

Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené.

Crampon :

Le lendemain, Agrippa et Bérénice vinrent en grand faste. Quand ils furent dans la salle d’audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené par l’ordre de Festus.

Lausanne :

Le lendemain donc, quand Agrippa fut arrivé avec Bérénice, en grande pompe, et qu’ils furent entrés dans la salle des audiences avec les commandants et les hommes les plus distingués de la ville, sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le lendemain donc quand Agrippa et Bernice furent venus avec une grande pompe, et furent entrez en l’auditoire avec les Capitaines, et les gens d’autorité de la ville, Paul par le commandement de Festus fut amené.

24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.


Martin :

Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre.

Ostervald :

Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.

Darby :

Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre.

Crampon :

Et Festus dit : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu’il ne fallait plus le laisser vivre.

Lausanne :

Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu’il ne fallait plus le laisser vivre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Festus dit, Roi Agrippa, et vous tous qui estes ici avec nous, voyez cet homme, duquel toute la multitude des Juifs m’est venuë interpeller, tant à Jerusalem qu’ici, criant qu’il ne le faloit plus laisser vivre.

25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.


Martin :

Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer.

Ostervald :

Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer.

Darby :

Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer.

Crampon :

Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le lui envoyer.

Lausanne :

Quant à moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais moi ayant trouvé qu’il n’avoit rien fait qui fust digne de mort: et lui-mesme en ayant appellé à Auguste, j’ai arresté de le [lui] envoyer.

26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.


Martin :

Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire.

Ostervald :

Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire.

Darby :

Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire;

Crampon :

Comme je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience je puisse rédiger mon rapport.

Lausanne :

Je n’ai rien de certain à écrire au Seigneur à son sujet ; c’est pourquoi je l’ai fait amener devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, l’interrogatoire ayant eu lieu, j’aie quelque chose à écrire ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dequoi je n’ai rien que j’escrive de certain au Seigneur. C’est pourquoi je vous l’ai presenté, et principalement à toi, Roi Agrippa: afin qu’apres l’inquisition faite, j’aye dequoi escrire.

27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.


Martin :

Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.

Ostervald :

Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.

Darby :

car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.

Crampon :

Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. "

Lausanne :

car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il me semble qu’il n’y a point de raison d’envoyer un prisonnier, sans signifier le cas qu’on lui met à sus.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr