Actes 25 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.



Strong

Car (Gar) il me (Moi) semble (Dokeo) (Temps - Présent) absurde (Alogos) d’envoyer (Pempo) (Temps - Présent) un prisonnier (Desmios) (Kai) sans indiquer (Semaino) (Temps - Aoriste) de quoi (Me) (Aitia) on l (Kata) (Autos)’accuse.


Comparatif des traductions

27
Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.

Martin :

Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.

Ostervald :

Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.

Darby :

car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.

Crampon :

Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. "

Lausanne :

car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il me semble qu’il n’y a point de raison d’envoyer un prisonnier, sans signifier le cas qu’on lui met à sus.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr