Actes 25 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.



Strong

(De) Pour moi (Ego), ayant reconnu (Katalambano) (Temps - Aoriste Second) qu’il n’a rien (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) fait (Prasso) (Temps - Parfait) qui mérite (Axios) la mort (Thanatos), et (Kai) (De) lui-même (Autos) en ayant appelé (Toutou) (Epikaleomai) (Temps - Aoriste) à l’empereur (Sebastos), j’ai résolu (Krino) (Temps - Aoriste) de le (Autos) faire partir (Pempo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

25
Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.

Martin :

Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer.

Ostervald :

Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer.

Darby :

Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer.

Crampon :

Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le lui envoyer.

Lausanne :

Quant à moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais moi ayant trouvé qu’il n’avoit rien fait qui fust digne de mort: et lui-mesme en ayant appellé à Auguste, j’ai arresté de le [lui] envoyer.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr