Actes 25 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.



Strong

Mais (De) Paul (Paulos) en ayant appelé (Epikaleomai) (Temps - Aoriste), pour que sa (Autos) cause fût réservée (Tereo) (Temps - Aoriste) à (Eis) la connaissance (Diagnosis) de l’empereur (Sebastos), j’ai ordonné (Keleuo) (Temps - Aoriste) qu’on le (Autos) gardât (Tereo) (Temps - Présent) jusqu’à (Heos) ce que je l (Autos) ’envoyasse (Pempo) (Temps - Aoriste) à (Pros) César (Kaisar).


Comparatif des traductions

21
Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Martin :

Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Ostervald :

Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Darby :

Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Crampon :

Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. "

Lausanne :

Mais Paul ayant réclamé, [demandant] d’être réservé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais parce qu’il en appella, demandant d’estre reservé à la connoissance d’Auguste, je commandai qu’il fust gardé jusques à ce que je l’envoyasse à Cesar.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr