Actes 25 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.



Strong

Ils (Autos) sont donc (Oun) venus (Sunerchomai) (Temps - Aoriste Second) ici (Enthade), et, sans (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) (Poieo) (Temps - Aoriste) différer (Anabole), je m’assis (Kathizo) (Temps - Aoriste) le lendemain (Hexes) sur (Epi) mon tribunal (Bema), et je donnai l’ordre (Keleuo) (Temps - Aoriste) qu’on amenât (Ago) (Temps - Aoriste) cet homme (Aner).


Comparatif des traductions

17
Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.

Martin :

Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené;

Ostervald :

Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.

Darby :

Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené;

Crampon :

Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme.

Lausanne :

Quand donc ils furent venus ensemble ici, m’étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j’ordonnai que l’homme fût amené.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun delai, le jour ensuivant, seant au siege judicial, je commandai que le personnage fust amené:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr