Actes 25 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.



Strong

(De) Paul (Paulos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : C’est devant (Epi) le tribunal (Bema) de César (Kaisar) que je comparais (Eimi) (Temps - Présent) (Histemi) (Temps - Parfait), c’est là (Hou) que je (Me) dois (Dei) (Temps - Présent) être jugé (Krino) (Temps - Présent). Je n’ai fait aucun (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) tort (Adikeo) (Temps - Aoriste) aux Juifs (Ioudaios), (Kai) comme (Hos) tu (Su) le sais (Epiginosko) (Temps - Présent) fort bien (Kallion) (Kalos).


Comparatif des traductions

10
Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.

Martin :

Et Paul dit: je comparais devant le siège judicial de César, il faut que je sois jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.

Ostervald :

Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.

Darby :

Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de César, je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.

Crampon :

Paul répondit : " Je suis devant le tribunal de César ; c’est que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.

Lausanne :

Et Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé ; c’est qu’il faut que je sois jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul dit, J’assiste au siege judicial de Cesar, il me faut estre jugé: je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le reconnois tres-bien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr