Actes 25 verset 3

Traduction Louis Segond

3
lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.



Strong

((Agapao).(Aaron)) dans des vues hostiles (Kata) (Autos), ((Agapao).(Abaddon)) lui demandèrent (Aiteo) (Temps - Présent) comme une faveur (Charis) qu (Hopos)’il le (Autos) fî venir (Metapempo) (Temps - Aoriste) à(Eis) Jérusalem (Hierousalem). Ils préparaient (Poieo) (Temps - Présent) un guet-apens (Enedra), pour le (Autos) tuer (Anaireo) (Temps - Aoriste Second) en (Kata) chemin (Hodos).


Comparatif des traductions

3
lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Martin :

Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.

Ostervald :

Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.

Darby :

demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.

Crampon :

ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.

Lausanne :

Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Demandans de la faveur contre lui, afin qu’il le fist venir à Jerusalem, dressans des embusches pour le tuër par le chemin.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr