Actes 25 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.



Strong

(De) (Ego) Ne sachant (Aporeo) (Temps - Présent) (Eis) quel (Toutou) parti (Peri) prendre dans ce débat (Zetesis), je lui demandai (Lego) (Temps - Imparfait) s (Ei)’il voulait (Boulomai) (Temps - Présent) aller (Poreuomai) (Temps - Présent) à (Eis) Jérusalem (Hierousalem), et y (Kakei) être jugé (Krino)  (Temps - Présent) sur (Peri) ces choses (Touton).


Comparatif des traductions

20
Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Martin :

Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.

Ostervald :

Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Darby :

Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.

Crampon :

Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations.

Lausanne :

Or comme je ne savais quel parti prendre dans l’enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or moi estant en perplexité, comme je m’enquerois de cela, je demandai s’il vouloit aller à Jerusalem, et estre jugé de ces choses.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr