Job 33 Traduction Louis Segond


1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!


Martin :

C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

Ostervald :

Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

Darby :

Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

Crampon :

Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.

Lausanne :

Eh bien ! Job, je te prie, écoute donc mes discours, et prête l’oreille à toutes mes paroles.

2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.


Martin :

Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

Ostervald :

Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

Darby :

Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

Crampon :

Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,

Lausanne :

Voici, permets que j’ouvre la bouche, que sous mon palais ma langue parle.

3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:


Martin :

Mes paroles répondront à la droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.

Ostervald :

Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

Darby :

Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.

Crampon :

mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.

Lausanne :

La droiture de mon cœur sera mon langage, et ce que connaissent mes lèvres, elles en discourront sincèrement.

4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.


Martin :

L'esprit du Dieu Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

Ostervald :

C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

Darby :

L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

Crampon :

L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.

Lausanne :

C’est l’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant qui m’anime.

5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!


Martin :

Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.

Ostervald :

Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

Darby :

Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!

Crampon :

Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.

Lausanne :

Si tu le peux, réponds-moi, range [tes discours] devant moi, présente-toi là !

6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;


Martin :

Voici, je suis pour le Dieu Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre tout comme toi.

Ostervald :

Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

Darby :

Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.

Crampon :

Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.

Lausanne :

Voici, je suis tel que toi devant Dieu ; moi aussi j’ai été tiré de la boue.

7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.


Martin :

Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.

Ostervald :

Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

Darby :

Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.

Crampon :

Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.

Lausanne :

Voici, la terreur que j’inspire ne t’épouvantera point, et mon poids ne t’accablera pas.

8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:


Martin :

Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, disant:

Ostervald :

Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

Darby :

Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:

Crampon :

Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles ;

Lausanne :

Oui, tu l’as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu la voix de tes discours :

9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.


Martin :

Je suis pur, et sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

Ostervald :

Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

Darby :

Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;

Crampon :

« Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.

Lausanne :

Je suis pur, exempt de transgression ; je suis net et il n’y a point d’iniquité en moi.

10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;


Martin :

Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.

Ostervald :

Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

Darby :

Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;

Crampon :

Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.

Lausanne :

Voici, il invente des motifs d’éloignement contre moi, il m’estime comme son ennemi ;

11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.


Martin :

Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.

Ostervald :

Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

Darby :

Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.

Crampon :

Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »

Lausanne :

il a mis mes pieds dans les ceps, il observe tous mes sentiers !

12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.


Martin :

Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme mortel.

Ostervald :

Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

Darby :

Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.

Crampon :

Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.

Lausanne :

Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est trop grand pour l’homme.

13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?


Martin :

Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.

Ostervald :

Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

Darby :

Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.

Crampon :

Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne ?

Lausanne :

Pourquoi contestes-tu contre lui ? Car il ne rend point compte de toutes ses affaires.

14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.


Martin :

Bien que le Dieu Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;

Ostervald :

Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

Darby :

Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-

Crampon :

Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.

Lausanne :

Mais Dieu parle une fois, même deux fois, et l’on n’y regarde pas.

15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.


Martin :

Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;

Ostervald :

En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

Darby :

Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:

Crampon :

Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.

Lausanne :

Dans un songe, dans une vision de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils sont assoupis sur leurs couches :

16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,


Martin :

Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.

Ostervald :

Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

Darby :

Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,

Crampon :

A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,

Lausanne :

alors il ouvre{Héb. il découvre.} l’oreille des hommes et scelle la correction qu’il leur donne,

17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,


Martin :

Afin de détourner l'homme d'une mauvaise action, et de rabaisser la fierté de l'homme.

Ostervald :

Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

Darby :

Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;

Crampon :

afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,

Lausanne :

pour détourner les humains de l’œuvre [qu’ils font] et pour éloigner{Héb. cacher.} de l’homme l’orgueil,

18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.


Martin :

Ainsi il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.

Ostervald :

Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

Darby :

préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.

Crampon :

afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.

Lausanne :

[afin] qu’il garde son âme de la fosse, et sa vie de passer sous les traits [de l’ennemi].

19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.


Martin :

L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés.

Ostervald :

L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

Darby :

Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,

Crampon :

Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.

Lausanne :

Il est aussi réprimandé sur sa couche par la douleur, et par une contestation continuelle en ses os :

20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;


Martin :

Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

Ostervald :

Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

Darby :

sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;

Crampon :

Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,

Lausanne :

alors sa vie prend en dégoût le pain, et son âme, l’aliment qu’il souhaitait ;

21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;


Martin :

Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.

Ostervald :

Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

Darby :

Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;

Crampon :

Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.

Lausanne :

sa chair disparaît à la vue, et ses os, qui ne se voyaient pas, sont mis à nu,

22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.


Martin :

Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.

Ostervald :

Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

Darby :

Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.

Crampon :

Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.

Lausanne :

son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.

23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,


Martin :

Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,

Ostervald :

S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

Darby :

S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,

Crampon :

Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,

Lausanne :

S’il y a pour lui un ange{Ou messager.} un interprète, un d’entre mille, pour annoncer à l’homme son droit [chemin],

24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!


Martin :

Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.

Ostervald :

Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

Darby :

Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.

Crampon :

Dieu a pitié de lui et dit à l’ange : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »

Lausanne :

il a pitié de lui, et dit : Rachète-le, pour qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon.

25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.


Martin :

Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.

Ostervald :

Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

Darby :

Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;

Crampon :

Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.

Lausanne :

Sa chair [alors] reprend plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;

26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.


Martin :

Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

Ostervald :

Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

Darby :

Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.

Crampon :

Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

Lausanne :

il supplie Dieu, qui prend plaisir en lui et lui fait voir sa face avec chant d’allégresse, et qui rend à l’homme sa justice.

27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;


Martin :

Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.

Ostervald :

Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

Darby :

Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;

Crampon :

Il chante parmi les hommes, il dit : « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.

Lausanne :

Il chante devant les hommes, et dit : J’avais péché et perverti le droit, et il ne me l’a pas rendu ;

28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!


Martin :

Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.

Ostervald :

Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

Darby :

Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.

Crampon :

Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière ! »

Lausanne :

il a racheté mon âme pour qu’elle ne passât pas dans la fosse, et ma vie voit la lumière !

29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,


Martin :

Voilà, le Dieu Fort fait toutes ces choses, deux et trois fois envers l'homme;

Ostervald :

Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

Darby :

Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,

Crampon :

Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,

Lausanne :

Voilà, Dieu fait toutes ces choses, deux fois, trois fois avec l’homme,

30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.


Martin :

Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

Ostervald :

Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

Darby :

Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.

Crampon :

afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.

Lausanne :

pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière de la vie.

31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!


Martin :

Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.

Ostervald :

Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

Darby :

Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.

Crampon :

Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.

Lausanne :

Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, et moi, je parlerai.

32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.


Martin :

Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.

Ostervald :

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

Darby :

S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;

Crampon :

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.

Lausanne :

S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car j’aimerais à te trouver juste ;

33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.


Martin :

Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Ostervald :

Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Darby :

Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Crampon :

Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

Lausanne :

sinon, toi, écoute-moi, garde le silence, et je t’instruirai dans la sagesse.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr