Exode 39 Traduction Louis Segond


1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Ils firent aussi de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi les vêtements du service, pour faire le service du Sanctuaire; et ils firent les saints vêtements pour Aaron, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

Et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Avec la pourpre, l’écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements d’office pour faire le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements saints qui sont pour Aaron, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.


Martin :

On fit donc l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.

Ostervald :

On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

Darby :

Et on fit l'éphod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.

Crampon :

On fit l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.

Lausanne :

On fit l’éphod d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.


Martin :

Or on étendit des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin, d'ouvrage exquis.

Ostervald :

On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art.

Darby :

Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art.

Crampon :

On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.

Lausanne :

On étendit des lames d’or, et on les coupa en cordons{Ou en nattes.} pour les entrelacer{Héb. les mettre au milieu de.} parmi la pourpre, et l’écarlate, et le cramoisi et le fin lin retors, en ouvrage d’art.

4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.


Martin :

On fit à l'Ephod des épaulières qui s'attachaient, en sorte qu'il était joint par ses deux bouts.

Ostervald :

On fit à l'éphod des épaulettes qui se joignaient; il se joignait ainsi par ses deux extrémités.

Darby :

Ils y firent des épaulières qui l'assemblaient; il était joint par ses deux bouts.

Crampon :

On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.

Lausanne :

On fit des épaulières pour l’assembler, il fut assemblé par ses deux bouts.

5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Et le ceinturon exquis duquel il était ceint, était tiré de lui, et de même ouvrage, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

La ceinture pour attacher l’éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail ; elle était d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Et l’écharpe pour l’attacher, qui [était] par-dessus, était [tirée] de lui, et du même ouvrage, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.


Martin :

On enchâssa aussi les pierres d'Onyx dans leurs chatons d'or, ayant les noms des enfants d'Israël gravés de gravure de cachet.

Ostervald :

Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet.

Darby :

-Et ils firent les pierres d'onyx, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël;

Crampon :

On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Lausanne :

On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël,

7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Et on les mit sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Eternel avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l' Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

et on les plaça sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.


Martin :

On fit aussi le Pectoral d'ouvrage exquis, comme l'ouvrage de l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.

Ostervald :

On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors.

Darby :

Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.

Crampon :

On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l’éphod, d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.

Lausanne :

On fit le pectoral en ouvrage d’art, du même ouvrage que l’éphod, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.


Martin :

On fit le Pectoral carré, et double; sa longueur était d'une paume, et sa largeur d'une paume de part et d'autre.

Ostervald :

Il était carré. L'on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan, en double.

Darby :

Il était carré; ils firent le pectoral double; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double;

Crampon :

Il était carré ; on fit le pectoral double ; sa longueur était d’un empan et sa largeur d’un empan ; il était double.

Lausanne :

Il était carré. On fit le pectoral double ; sa longueur était d’un empan. et sa largeur d’un empan, double.

10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;


Martin :

Et on le remplit de quatre rangs de pierres. A la première rangée on mit une Sardoine, une Topaze et une Emeraude.

Ostervald :

Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;

Darby :

et ils le garnirent de quatre rangées de pierres: la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude;

Crampon :

On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d’émeraude : première rangée ;

Lausanne :

On le monta de quatre rangées de pierres : une rangée, de rubis, de topaze et d’émeraude, [ce fut] la première rangée ;

11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;


Martin :

A la seconde rangée une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe.

Ostervald :

Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine;

Darby :

et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant;

Crampon :

deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ;

Lausanne :

la seconde rangée, d’escarboucle, de saphir et de béryl ;

12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;


Martin :

A la troisième rangée, un Ligure, une Agate, et une Améthyste.

Ostervald :

Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste;

Darby :

et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste;

Crampon :

troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ;

Lausanne :

la troisième rangée, d’hyacinthe, d’agate et d’améthyste ;

13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.


Martin :

Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx, et un Béril, environnés de chatons d'or, dans leur remplage.

Ostervald :

Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures.

Darby :

et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d'or, dans leurs montures.

Crampon :

quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d’or dans leurs garnitures.

Lausanne :

la quatrième rangée, de chrysolithe, d’onyx et de jaspe ; [elles étaient] entourées de chatons d’or, dans leur montures.

14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus.


Martin :

Ainsi il y avait autant de pierres qu'il y avait de noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom, qu'elle devait porter, et elles étaient pour les douze Tribus.

Ostervald :

Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus.

Darby :

Et les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus.

Crampon :

Les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.

Lausanne :

Et les pierres étaient d’après les noms des fils d’Israël, douze, d’après leurs noms, en gravure de cachet, pour les douze tribus, chacune d’après son nom.

15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.


Martin :

Et on fit sur le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, de pur or.

Ostervald :

Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur.

Darby :

-Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur.

Crampon :

On fit pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons.

Lausanne :

On fit sur le pectoral des chaînettes tordues, en ouvrage de torsade, d’or pur.

16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.


Martin :

On fit aussi deux crampons d'or, et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral.

Ostervald :

On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

Darby :

Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral;

Crampon :

On fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

Lausanne :

On fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;

17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;


Martin :

Et on mit les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux, à l'extrémité du Pectoral;

Ostervald :

Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral.

Darby :

et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral;

Crampon :

On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral,

Lausanne :

et on mit les deux torsades d’or aux deux anneaux, aux bouts du pectoral ;

18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.


Martin :

Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, sur les épaulières de l'Ephod, sur le devant de l'Ephod.

Ostervald :

Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant.

Darby :

et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l'éphod, sur le devant.

Crampon :

et l’on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant.

Lausanne :

et on mit les deux bouts des deux torsades sur les deux chatons, et on les mit sur les épaulières de l’éphod, sur le devant.

19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.


Martin :

On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres bouts du Pectoral sur son bord, qui était du côté de l'Ephod en dedans.

Ostervald :

On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans.

Darby :

Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l'éphod, en dedans.

Crampon :

On fit encore deux anneaux d’or, que l’on mit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod.

Lausanne :

On fit deux anneaux d’or et on les plaça aux deux bouts du pectoral, sur le bord qui est vis-à-vis de l’éphod, en dedans.

20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.


Martin :

On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulières de l'Ephod par le bas, répondant sur le devant de l'Ephod, à l'endroit il se joignait au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod.

Ostervald :

On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

Darby :

Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod;

Crampon :

On fit deux autres anneaux d’or, que l’un mit au bas des deux épaulettes de l’éphod sur le devant, près de l’attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod.

Lausanne :

Et on fit deux anneaux d’or et on les mit sur les deux épaulières de l’éphod, en bas, sur le devant, tout proche de l’endroit il s’assemble, au-dessus de l’écharpe de l’éphod.

21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Et on joignit le Pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bougeât point de dessus l'Ephod, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod ; et le pectoral ne pouvait se séparer de l’éphod, comme Yahweh l’a ordonné à Moïse.

Lausanne :

Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod, avec un cordon de pourpre, pour qu’il fût au-dessus de l’écharpe de l’éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.


Martin :

On fit aussi le Rochet de l'Ephod d'ouvrage tissu, et entièrement de pourpre.

Ostervald :

On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre.

Darby :

Et on fit la robe de l'éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu;

Crampon :

On fit la robe de l’éphod, œuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette.

Lausanne :

On fit la robe de l’éphod en ouvrage de tisserand, tout entière de pourpre ;

23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.


Martin :

Et l'ouverture à passer la tête, était au milieu du Rochet, comme l'ouverture d'un corselet; et il y avait un ourlet à l'ouverture du Rochet tout à l'entour, afin qu'il ne se déchirât point.

Ostervald :

Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.

Darby :

et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas.

Crampon :

Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

Lausanne :

l’ouverture de la robe, au milieu, était comme l’ouverture d’une cote d’armes ; il y avait à l’ouverture une bordure, à l’entour, pour qu’elle ne se déchirât pas.

24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;


Martin :

Et aux bords du Rochet on fit des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à fil retors.

Ostervald :

Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.

Darby :

-Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'écarlate retors.

Crampon :

On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors ;

Lausanne :

On fit sur les pans de la robe des grenades de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi retors ;

25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:


Martin :

On fit aussi des clochettes de pur or, et on mit les clochettes entre les grenades aux bords du Rochet tout à l'entour, parmi les grenades.

Ostervald :

On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades:

Darby :

Et ils firent les clochettes d'or pur, et mirent des clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades:

Crampon :

on fit des clochettes d’or pur, et l’on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades :

Lausanne :

on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes au milieu des grenades, sur les pans de la robe, à l’entour, au milieu des grenades ;

26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Savoir, une clochette, puis une grenade; une clochette, puis une grenade, aux bords du Rochet tout à l'entour, pour faire le service, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les pans de la robe, à l’entour, pour faire le service, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;


Martin :

On fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin d'ouvrage tissu.

Ostervald :

On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils.

Darby :

Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils;

Crampon :

On fit les tuniques de lin, œuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils ;

Lausanne :

On fit les tuniques de fin lin, en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;

28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;


Martin :

Et la tiare de fin lin, et les ornements des calottes de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors.

Ostervald :

Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors;

Darby :

et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus retors;

Crampon :

la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure ; les caleçons blancs de lin retors ;

Lausanne :

et la tiare, de fin lin, et les bonnets d’ornement{Héb. les ornements des bonnets.} de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors ;

29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Et le baudrier de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, d'ouvrage de broderie, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

et la ceinture, de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate de cramoisi, en ouvrage de broderie, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.


Martin :

Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet: LA SAINTETÉ A L'ÉTERNEL.

Ostervald :

On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL.

Darby :

Et ils firent la lame du saint diadème, d'or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet: Sainteté à l'Éternel.

Crampon :

On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.

Lausanne :

On fit le diadème de la sainte couronne, d’or pur, et on y écrivit en écriture de gravure de cachet : Sainteté a l’Éternel ;

31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l'appliquer à la tiare par dessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

On l’attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

et on y mit un cordon de pourpre pour le mettre sur la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.


Martin :

Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du pavillon du Tabernacle d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse; ils les firent ainsi.

Ostervald :

Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, du tabernacle d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

Darby :

Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achevé; et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse: ils firent ainsi.

Crampon :

Ainsi fut achevé tout l’ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion ; et les enfants d’Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.

Lausanne :

Et tout le service de la Demeure, de la Tente d’assignation fut achevé, et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse ; ils firent ainsi.

33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;


Martin :

Et ils apportèrent à Moïse le pavillon, le Tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements;

Ostervald :

Et ils apportèrent la Demeure à Moïse, le tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements;

Darby :

Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse: la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases;

Crampon :

On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;

Lausanne :

On apporta à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses objets, ses crochets, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses bases ;

34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;


Martin :

La couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile pour tendre devant le lieu Très-saint;

Ostervald :

La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;

Darby :

et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau;

Crampon :

la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation ;

Lausanne :

la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de taissons et le voile de tapisserie ;

35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;


Martin :

L'Arche du Témoignage, et ses barres, et le Propitiatoire;

Ostervald :

L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire;

Darby :

l'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire;

Crampon :

l’arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;

Lausanne :

l’arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire ;

36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;


Martin :

La Table, avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition;

Ostervald :

La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition,

Darby :

la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition;

Crampon :

la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition ;

Lausanne :

la table, tous ses ustensiles, et le pain de présentation ;

37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;


Martin :

Et le chandelier pur, avec toutes ses lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;

Ostervald :

Le chandelier pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;

Darby :

le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;

Crampon :

le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l’huile pour le luminaire ;

Lausanne :

le candélabre pur avec ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l’huile du luminaire ;

38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;


Martin :

Et l'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum de drogues, et la tapisserie de l'entrée du Tabernacle;

Ostervald :

L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,

Darby :

et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée de la tente;

Crampon :

l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum pour l’encens, ainsi que le rideau pour l’entrée de la tente ;

Lausanne :

l’autel d’or, l’huile de l’onction, et le parfum aromatique, et la tapisserie de l’entrée de la Tente ;

39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;


Martin :

Et l'autel d'airain, avec sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement;

Ostervald :

L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base,

Darby :

l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;

Crampon :

l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,

Lausanne :

l’autel d’airain, la grille d’airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;

40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;


Martin :

Et les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, son cordage, ses pieux, et tous les ustensiles du service du pavillon, pour le Tabernacle d'assignation;

Ostervald :

Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service de la Demeure, pour le tabernacle d'assignation;

Darby :

les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation;

Crampon :

la tenture de la porte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion ;

Lausanne :

les tentures du parvis, ses colonnes, ses bases et la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordages, ses piquets et tous les ustensiles du service de la Demeure pour la Tente d’assignation ;

41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.


Martin :

Les vêtements du service pour faire le service du Sanctuaire, les saints vêtements pour Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature.

Ostervald :

Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

Darby :

les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint: les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature.

Crampon :

les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

Lausanne :

les vêtements d’office pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements saints pour Aaron le sacrificateur et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.


Martin :

Les enfants d'Israël donc firent tout l'ouvrage; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Les enfants d'Israël avaient fait toute la tâche, suivant tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.

Darby :

Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail.

Crampon :

Les enfants d’Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d’Israël firent tout le service.

43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.


Martin :

Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, on l'avait fait ainsi que l'Eternel l'avait commandé, on l'avait, dis-je, fait ainsi; et Moïse les bénit.

Ostervald :

Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit.

Darby :

Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.

Crampon :

Moïse examina tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient exécuté ; ils l’avaient fait comme Yahweh l’avait ordonné. Et Moïse les bénit.

Lausanne :

Et Moïse vit toute l’œuvre, et voici, ils l’avaient faite comme l’Éternel l’avait commandé ; ils l’avaient faite ainsi. Et Moïse les bénit.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr