Exode 39 verset 3

Traduction Louis Segond

3
On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.



Strong

On étendit (Raqa`) (Radical - Piel) des lames ('eth) (Pach) d’or (Zahab), et on les coupa (Qatsats) (Radical - Piel) en fils (Pathiyl), que l’on entrelaça (`asah) (Radical - Qal) (Tavek) dans les étoffes teintes en bleu (Tekeleth), en pourpre ('argaman) et en cramoisi (Shaniy) (Towla` et (féminin) towle`ah ou towla`ath ou tola`ath), et dans le fin lin (Shesh ou (pour allitération avec 04897) sheshiy) ; il était artistement (Chashab) (Radical - Qal) travaillé (Ma`aseh).


Comparatif des traductions

3
On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.

Martin :

Or on étendit des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin, d'ouvrage exquis.

Ostervald :

On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art.

Darby :

Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art.

Crampon :

On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.

Lausanne :

On étendit des lames d’or, et on les coupa en cordons{Ou en nattes.} pour les entrelacer{Héb. les mettre au milieu de.} parmi la pourpre, et l’écarlate, et le cramoisi et le fin lin retors, en ouvrage d’art.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr