Exode 30 Traduction Louis Segond


1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;


Martin :

Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim.

Ostervald :

Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim.

Darby :

Et tu feras un autel pour faire fumer l'encens; tu le feras de bois de sittim;

Crampon :

Tu feras un autel pour faire fumer l’encens, tu le feras de bois d’acacia ;

Lausanne :

Tu feras un autel, pour y faire fumer le parfum ; tu le feras de bois de Sittim.

2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.


Martin :

Sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées, et ses cornes seront tirées de lui.

Ostervald :

Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui en sortiront.

Darby :

sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré; et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes seront tirées de lui.

Crampon :

sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes feront corps avec lui.

Lausanne :

Sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré ; et sa hauteur sera de deux coudées. Ses cornes seront [tirées] de lui.

3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.


Martin :

Tu le couvriras de pur or, tant le dessus, que ses côtés tout à l'entour, et ses cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout à l'entour.

Ostervald :

Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.

Darby :

Et tu le plaqueras d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes.

Crampon :

Tu le revêtiras d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d’or tout autour.

Lausanne :

Tu le plaqueras d’or pur, tant le dessus que les côtés, à l’entour, et les cornes ; et tu y feras un couronnement d’or à l’entour.

4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.


Martin :

Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter.

Ostervald :

Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

Darby :

Et tu lui feras un couronnement d'or tout autour; et tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles;

Crampon :

Tu feras pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

Lausanne :

Tu y feras deux anneaux d’or au-dessous du couronnement, sur ses deux flancs ; tu en feras [de même] sur les deux côtés, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter au moyen des [barres].

5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.


Martin :

Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

Ostervald :

Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

Darby :

et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or.

Crampon :

Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or.

Lausanne :

Tu feras les barres de bois de Sittim et tu les plaqueras d’or.

6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.


Martin :

Et tu les mettras devant le voile, qui est au devant de l'Arche du Témoignage, à l'endroit du Propitiatoire qui est sur le Témoignage, je me trouverai avec toi.

Ostervald :

Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, je me trouverai avec toi.

Darby :

Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l'arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, je me rencontrerai avec toi.

Crampon :

Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, je me rencontrerai avec toi.

Lausanne :

Tu mettras [l’autel] en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, j’aurai assignation avec toi.

7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;


Martin :

Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes.

Ostervald :

Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum.

Darby :

Et Aaron y fera fumer l'encens des drogues odoriférantes; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.

Crampon :

Aaron y fera fumer l’encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes,

Lausanne :

Et Aaron y fera fumer le parfum d’aromates chaque matin ; il le fera fumer quand il préparera{Héb. réparera.} les lampes ;

8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.


Martin :

Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, savoir le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges.

Ostervald :

Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant l'Éternel dans vos générations.

Darby :

Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, -un encens continuel devant l'Éternel, en vos générations.

Crampon :

et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu’Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants.

Lausanne :

et quand Aaron disposera{Héb. fera monter.} les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer ; ce sera un parfum continuel devant la face de l’Éternel, en vos âges.

9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.


Martin :

Vous n'offrirez point sur cet autel aucun parfum étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande, et vous n'y ferez aucune aspersion.

Ostervald :

Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y ferez aucune libation.

Darby :

Vous n'y brûlerez pas d'encens étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande de gâteau; et vous n'y verserez pas de libation.

Crampon :

Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez pas de libation.

Lausanne :

Vous n’offrirez point sur [l’autel] de parfum étranger, ni d’holocauste, ni d’hommage, et vous n’y verserez point de libations.

10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel.


Martin :

Mais Aaron fera une fois l'an la propitiation sur les cornes de cet autel; il fera, dis-je, la propitiation une fois l'an sur cet autel en vos âges, avec le sang de l'oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel.

Ostervald :

Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à l'Éternel.

Darby :

Et Aaron fera propitiation pour les cornes de l'autel une fois l'an; il fera propitiation pour l'autel une fois l'an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel.

Crampon :

Aaron fera l’expiation sur les cornes de l’autel une fois chaque année ; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l’expiation une fois l’an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh. "

Lausanne :

Aaron fera expiation sur les cornes de [l’autel] une fois par année ; il y fera expiation une fois par année, en vos âges, avec du sang du sacrifice de péché de l’expiation. Il sera une chose très sainte à l’Éternel.

11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, et lui dit:

Ostervald :

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse en disant :

12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.


Martin :

Quand tu feras le dénombrement des enfants d'Israël, selon leur nombre, ils donneront chacun à l'Eternel le rachat de sa personne, quand tu en feras le dénombrement, et il n'y aura point de plaie sur eux quand tu en feras le dénombrement.

Ostervald :

Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à l'Éternel, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera.

Darby :

Quand tu relèveras le nombre des fils d'Israël selon leur dénombrement, ils donneront chacun une rançon de son âme à l'Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu d'eux quand tu en feras le dénombrement.

Crampon :

" Quand tu compteras les enfants d’Israël pour en faire le recensement, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu’on les recensera, afin qu’ils ne soient frappés d’aucun fléau lors de leur recensement.

Lausanne :

Quand tu feras le relevé des fils d’Israël selon leurs recensements, ils donneront chacun l’expiation de leur âme à l’Éternel, quand on les recensera, afin qu’il n’y ait pas de plaie sur eux quand on les recensera.

13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.


Martin :

Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi sicle, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles; le demi sicle donc sera l'oblation que l'on donnera à l'Eternel.

Ostervald :

Tous ceux qui passeront par le dénombrement, donneront un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; un demi-sicle sera donc l'offrande à l'Éternel.

Darby :

Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle, un demi-sicle en offrande à l'Éternel.

Crampon :

Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.

Lausanne :

Voici ce que donneront tous ceux qui passeront au recensement : la moitié d’un sicle (selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle), la moitié d’un sicle comme portion prélevée à l’Éternel.

14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.


Martin :

Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au dessus, donneront cette oblation à l'Eternel.

Ostervald :

Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel.

Darby :

Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel.

Crampon :

Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.

Lausanne :

Quiconque passe au recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donnera la portion prélevée de l’Éternel.

15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes.


Martin :

Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi sicle, quand ils donneront à l'Eternel l'oblation pour faire le rachat de vos personnes.

Ostervald :

Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de l'Éternel, pour faire la propitiation pour vos personnes.

Darby :

Le riche n'augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l'offrande de l'Éternel pour faire propitiation pour vos âmes.

Crampon :

Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes.

Lausanne :

Le riche n’ajoutera pas et le pauvre ne retranchera pas à la moitié du sicle, en donnent la portion prélevée de l’Éternel, pour faire expiation pour vos âmes.

16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.


Martin :

Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras à l'oeuvre du Tabernacle d'assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d'Israël, devant l'Eternel pour faire le rachat de vos personnes.

Ostervald :

Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant l'Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes.

Darby :

Et tu prendras des fils d'Israël l'argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d'assignation, et il sera pour les fils d'Israël un mémorial devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.

Crampon :

Tu recevras des enfants d’Israël l’argent de la rançon, et tu l’appliqueras au service de la tente de réunion ; il sera pour les enfants d’Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes. "

Lausanne :

Tu prendras l’argent de l’expiation, de la part des fils d’Israël, et tu le donneras pour le service de la Tente d’assignation, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant la face de l’Éternel, pour faire expiation pour vos âmes.

17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla encore à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,


Martin :

Fais aussi une cuve d'airain, avec son soubassement d'airain, pour laver; et tu la mettras entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et tu mettras de l'eau dedans;

Ostervald :

Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

Darby :

Tu feras aussi une cuve d'airain, et son soubassement d'airain, pour s'y laver; et tu la mettras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau;

Crampon :

" Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau,

Lausanne :

Tu feras, pour se laver, une cuve d’airain, dont le soubassement sera d’airain ; tu la mettras entre la Tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau,

19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.


Martin :

Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.

Ostervald :

Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.

Darby :

et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.

Crampon :

et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds.

Lausanne :

afin qu’Aaron et ses fils s’en lavent les mains et les pieds.

20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel.


Martin :

Quand ils entreront au Tabernacle d'assignation ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, afin de faire fumer l'offrande faite par feu à l'Eternel.

Ostervald :

Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

Darby :

Quand ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l'Éternel.

Crampon :

Ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point, et lorsqu’ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.

Lausanne :

Quand ils viendront à la Tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas ; ou [aussi] quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice consumé à l’Éternel.

21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.


Martin :

Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges.

Ostervald :

Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations.

Darby :

Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations.

Crampon :

Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d’âge en âge. "

Lausanne :

Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et cela leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa postérité en leurs âges.

22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse en disant :

23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,


Martin :

Prends des choses aromatiques les plus exquises; de la myrrhe franche le poids de cinq cents sicles, du cinnamome odoriférant la moitié autant, c'est- à-dire, le poids de deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique deux cent cinquante sicles.

Ostervald :

Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante;

Darby :

Toi, prends des aromates les plus excellents: de la myrrhe franche, cinq cents sicles, et du cinnamome aromatique, moitié autant, deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique, deux cent cinquante,

Crampon :

" Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname aromatique, deux cent cinquante sicles de canne odorante,

Lausanne :

Et toi, prends des parfums de premier choix{Héb. de tête.} de la myrrhe franche, cinq cents [sicles], et du cinnamome aromatique, la moitié autant, deux cent cinquante, et du roseau aromatique, deux cent cinquante,

24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.


Martin :

De la casse le poids de cinq cents sicles, selon le sicle du Sanctuaire, et un Hin d'huile d'olive.

Ostervald :

De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive;

Darby :

et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.

Crampon :

cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive.

Lausanne :

et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olives,

25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.


Martin :

Et tu en feras de l'huile pour l'onction sainte, un oignement composé par art de parfumeur, ce sera l'huile de l'onction sainte.

Ostervald :

Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte.

Darby :

Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, une préparation composée, d'ouvrage de parfumeur: ce sera l'huile de l'onction sainte.

Crampon :

Tu en feras une huile pour l’onction sainte, un parfum composé selon l’art du parfumeur : ce sera l’huile pour l’onction sainte.

Lausanne :

et tu en feras l’huile de l’onction sainte, une préparation odorante, d’ouvrage de parfumeur. Ce sera l’huile de l’onction sainte.

26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,


Martin :

Puis tu en oindras le Tabernacle d'assignation, et l'Arche du Témoignage.

Ostervald :

Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage,

Darby :

Et tu en oindras la tente d'assignation, et l'arche du témoignage,

Crampon :

Tu en oindras la tente de réunion et l’arche du témoignage,

Lausanne :

Tu en oindras la Tente d’assignation et l’arche du témoignage,

27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,


Martin :

La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, et l'autel du parfum,

Ostervald :

La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,

Darby :

et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles,

Crampon :

la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums,

Lausanne :

la table et tous ses ustensiles, le candélabre et ses ustensiles, l’autel du parfum,

28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.


Martin :

Et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement.

Ostervald :

L'autel du parfum, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base.

Darby :

et l'autel de l'encens, et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement;

Crampon :

l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base.

Lausanne :

l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement.

29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.


Martin :

Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très-sainte; tout ce qui les touchera, sera saint.

Ostervald :

Ainsi tu les consacreras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré.

Darby :

et tu les sanctifieras, et ils seront très-saints; quiconque les touchera sera saint.

Crampon :

Tu les consacreras, et ils seront très saints ; tout ce qui les touchera sera saint.

Lausanne :

Tu les sanctifieras et ils seront très saints ; tout ce qui les touchera sera saint.

30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.


Martin :

Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et les sanctifieras pour m'exercer la Sacrificature.

Ostervald :

Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature.

Darby :

Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.

Crampon :

Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu’ils me servent comme prêtres.

Lausanne :

Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.

31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.


Martin :

Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: ce me sera une huile de sainte onction en vos âges.

Ostervald :

Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations.

Darby :

-Et tu parleras aux fils d'Israël, disant: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte en vos générations;

Crampon :

Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Ce sera l’huile d’onction sainte, pour moi d’âge en âge.

Lausanne :

Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Ceci sera pour moi l’huile de l’onction sainte, en vos âges ;

32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.


Martin :

On n'en oindra point la chair d'aucun homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.

Ostervald :

On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.

Darby :

on n'en versera pas sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point de semblable dans ses proportions: elle est sainte, elle vous sera sainte.

Crampon :

On n’en répandra pas sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez pas une semblable, de même composition ; c’est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.

Lausanne :

on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable à celle-ci dans ses proportions. Elle est sainte, elle vous sera sainte.

33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.


Martin :

Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d'entre ses peuples.

Ostervald :

Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d'entre ses peuples.

Darby :

Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples.

Crampon :

Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. "

Lausanne :

Quiconque préparera un parfum semblable, ou celui qui en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples.

34 L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.


Martin :

L'Eternel dit aussi à Moïse: prends des drogues, savoir du Stacte, de l'Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l'encens pur, le tout à poids égal.

Ostervald :

L'Éternel dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales;

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, -des drogues odoriférantes, et de l'encens pur: de tout, à poids égal;

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : " Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l’encens pur ; ils seront en parties égales.

Lausanne :

L’Éternel dit à Moïse : Prends{Héb. pour toi.} des aromates, du stacte, de la coquille odorante et du galbanum, des aromates et de l’encens limpide ; ils seront poids pour poids,

35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.


Martin :

Et tu en feras un parfum aromatique selon l'art de parfumeur, et tu y mettras du sel; vous le ferez pur, et ce vous sera une chose sainte.

Ostervald :

Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint;

Darby :

et tu en feras un encens composé, d'ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.

Crampon :

Tu en feras un parfum pour l’encensement, composé selon l’art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint.

Lausanne :

et tu en feras un parfum odorant, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, et saint{Héb. chose sainte.}

36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.


Martin :

Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très- sainte.

Ostervald :

Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte.

Darby :

Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d'assignation, je me rencontrerai avec toi: ce vous sera une chose très-sainte.

Crampon :

Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.

Lausanne :

tu en broieras très fin, et tu en mettras devant le témoignage, dans la Tente d’assignation, j’aurai assignation avec toi ; cela vous sera une chose très sainte.

37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.


Martin :

Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition; ce te sera une chose sainte, à l'Eternel.

Ostervald :

Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose consacrée à l'Éternel.

Darby :

Et quant à l'encens que tu feras, vous n'en ferez point pour vous selon les mêmes proportions: il sera, pour toi, saint, consacré à l'Éternel.

Crampon :

Le parfum que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous de même composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.

Lausanne :

Et quant au parfum que tu feras, vous n’en ferez point pour vous des mêmes proportions ; il sera, pour toi, saint à l’Éternel ;

38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.


Martin :

Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples.

Ostervald :

Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples.

Darby :

Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples

Crampon :

Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l’odeur, sera retranché de son peuple, "

Lausanne :

quiconque en fera de semblable, pour jouir de son odeur, sera retranché de ses peuples.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr