Colossiens 1 Traduction Louis Segond


1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,


Martin :

Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée:

Ostervald :

Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,

Darby :

Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,

Crampon :

Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée,

Lausanne :

Paul, Envoyé de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Paul Apostre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée:

2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!


Martin :

Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses: que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald :

Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

Darby :

saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Crampon :

aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ :

Lausanne :

aux saints et fidèles frères dans le Christ, qui sont à Colosses ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aux Saints et Freres fideles en Christ qui sont à Colosses: Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.

3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,


Martin :

Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.

Ostervald :

Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,

Darby :

Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,

Crampon :

que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] !Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,

Lausanne :

Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ prians toûjours pour vous.

4 ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints,


Martin :

Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints;

Ostervald :

Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints;

Darby :

ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints,

Crampon :

depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints,

Lausanne :

depuis que nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ, Jésus, et de votre amour pour tous les saints,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ayans ouï parler de vostre foi en Jésus Christ, et de la charité que vous avez envers tous les Saints:

5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.


Martin :

A cause de l'espérance des biens qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, c'est-à-dire, par l'Evangile.

Ostervald :

A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l'Évangile,

Darby :

à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile,

Crampon :

en vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique.

Lausanne :

à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, [espérance] dont vous avez ci-devant entendu parler par la parole de la vérité de la bonne nouvelle,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour l’esperance qui vous est reservée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, assavoir de l’Evangile;

6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,


Martin :

Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.

Ostervald :

Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour vous l'avez entendu et vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;

Darby :

qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,

Crampon :

Elle est parvenue à vous, ainsi qu’au monde entier ; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour vous l’avez entendue, et vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,

Lausanne :

laquelle est parvenue jusqu’à vous, comme aussi dans tout le monde. Et elle y porte des fruits, ainsi que parmi vous, depuis le jour vous entendîtes et reconnûtes la grâce de Dieu dans la vérité{Ou en vérité.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui est parvenu à vous, comme aussi il est par tout le monde, et fructifie ainsi en vous, depuis le jour que vous avez ouï et connu la grace de Dieu en verité.

7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,


Martin :

Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous;

Ostervald :

Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

Darby :

comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,

Crampon :

d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ ;

Lausanne :

comme aussi vous en fûtes instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon d’esclavage, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme aussi vous l’avez appris d’Epaphras nostre cher compagnon de service, qui est fidele ministre de Christ pour vous:

8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.


Martin :

Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le Saint-Esprit.

Ostervald :

Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.

Darby :

qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit.

Crampon :

c’est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.

Lausanne :

et qui nous a fait connaître l’amour que vous avez par l’Esprit{Ou dans l’Esprit ou en [votre] esprit.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel aussi nous a declaré vostre charité que vous avez en Esprit.

9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,


Martin :

C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;

Ostervald :

C'est pourquoi depuis le jour nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;

Darby :

C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

Crampon :

C’est pourquoi, depuis le jour nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle,

Lausanne :

C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et partant aussi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connoissance de la volonté d’icelui, en toute sapience et intelligence spirituelle:

10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,


Martin :

Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant en la connaissance de Dieu.

Ostervald :

De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;

Darby :

pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:

Crampon :

pour vous conduire d’une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu ;

Lausanne :

afin que vous marchiez d’une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en tout, portant du fruit en toute bonne œuvre et croissant dans la pleine connaissance de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que vous cheminiez dignement comme il est seant selon le Seigneur, en lui plaisant entierement, fructifians en toute bonne oeuvre, et croissans en la connoissance de Dieu:

11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.


Martin :

Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie.

Ostervald :

Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie;

Darby :

étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,

Crampon :

fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie ;

Lausanne :

étant fortifiés en toute puissance selon le pouvoir de sa gloire, pour [que vous montriez] toute espèce de persévérance et de patience, avec joie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Estans fortifiez en toute force, selon la vertu de sa gloire, en toute souffrance et esprit patient avec joye:

12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,


Martin :

Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière;

Ostervald :

Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;

Darby :

rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière;

Crampon :

rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,

Lausanne :

rendant grâces au Père, qui nous a faits capables d’avoir notre part de l’héritage des saints dans la lumière ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l’heritage des Saints en la lumiere:

13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,


Martin :

Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé.

Ostervald :

Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,

Darby :

qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,

Crampon :

en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé,

Lausanne :

qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel nous a delivrez de la puissance des tenebres, et nous a transportez au Royaume de son Fils bien-aimé.

14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.


Martin :

En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés.

Ostervald :

En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.

Darby :

en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;

Crampon :

par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.

Lausanne :

en qui nous avons le rachat{Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des péchés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En qui nous avons delivrance par son sang, assavoir remission des pechez.

15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.


Martin :

Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.

Ostervald :

C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.

Darby :

qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création;

Crampon :

Il est l’image du Dieu invisible, avant toute créature ;

Lausanne :

Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de{Ou engendré avant.} toute création{Ou créature.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel est l’image de Dieu invisible, le premier de toute creature.

16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.


Martin :

Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui.

Ostervald :

Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.

Darby :

car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui;

Crampon :

car c’est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances ; tout a été créé par lui et pour lui.

Lausanne :

parce que c’est par lui{Ou en lui.} qu’ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, soit dominations, soit principautés, soit autorités : toutes choses ont été créées par son moyen et en vue de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car par lui ont esté creés toutes les choses qui sont és cieux et qui sont en la terre, visibles et invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puissances: toutes choses ont esté creés par lui et pour lui.

17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.


Martin :

Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.

Ostervald :

Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.

Darby :

et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;

Crampon :

Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.

Lausanne :

Et lui-même, il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui{Ou en lui.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il est devant toutes choses, et toutes subsistent par lui.

18 Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.


Martin :

Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

Ostervald :

Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

Darby :

et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place;

Crampon :

Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place.

Lausanne :

Et il est la tête du corps, [la tête] de l’Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses{Ou parmi tous.} il tienne, lui, la primauté ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et c’est lui qui est le Chef du corps de l’Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d’entre les morts: afin qu’il tienne le premier lieu en toutes choses.

19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;


Martin :

Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;

Ostervald :

Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;

Darby :

car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter,

Crampon :

Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui ;

Lausanne :

parce que toute la plénitude a bien voulu habiter en lui,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le bon-plaisir du Pere a esté que toute plenitude habitast en lui:

20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.


Martin :

Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, savoir, tant les choses qui sont aux Cieux, que celles qui sont en la terre.

Ostervald :

Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.

Darby :

et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.

Crampon :

et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.

Lausanne :

et réconcilier par son moyen toutes choses avec lui, tant les choses qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par lui au moyen du sang de sa croix.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et de reconcilier par lui toutes choses à soi, ayant fait la paix par sang de la croix d’icelui, assavoir tant les choses qui sont és cieux, que celles qui sont en la terre.

21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,


Martin :

Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, et en mauvaises oeuvres;

Ostervald :

Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres,

Darby :

Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés

Crampon :

Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,

Lausanne :

Et vous, qui, de pensée, étiez autrefois séparés et ennemis dans les œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous qui estiez autrefois estrangez de lui, et qui estiez ses ennemis en vostre entendement, en mauvaises oeuvres:

22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,


Martin :

Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en sa mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.

Ostervald :

Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;

Darby :

le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,

Crampon :

il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,

Lausanne :

dans{Ou par.} le corps de sa chair, au moyen de sa mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de sa chair, par la mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irreprehensibles devant soi.

23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.


Martin :

Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre.

Ostervald :

Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.

Darby :

si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.

Crampon :

si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance donnée par l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre.

Lausanne :

si du moins vous demeurez dans la foi, bien fondés et stables, et ne vous laissant point emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été prêchée dans toute la création de dessous le ciel, [et] de laquelle, moi Paul, je suis devenu serviteur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voire si vous demeurez en la foi, estans fondez et fermes, et n’estes point transportez hors de l’esperance de l’Evangile que vous avez ouï, lequel est presché entre toute creature qui est sous le ciel, duquel moi Paul ai esté fait ministre.

24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église.


Martin :

Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise;

Ostervald :

Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église,

Darby :

Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée,

Crampon :

Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l’achève pour son corps, qui est l’Église.

Lausanne :

Maintenant je me réjouis dans les souffrances que j’endure pour vous ; et j’accomplis à mon tour ce qui manque des tribulations du Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Assemblée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont je m’éjouïs maintenant en mes souffrances pour vous, et accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Eglise:

25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,


Martin :

De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu;

Ostervald :

Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la parole de Dieu,

Darby :

de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,

Crampon :

J’en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin d’annoncer pleinement la parole de Dieu,

Lausanne :

de laquelle je suis devenu serviteur selon l’administration que Dieu m’en a donnée à votre égard, afin d’accomplir la parole de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

De laquelle j’ai esté fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a esté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.

26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,


Martin :

Savoir le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints;

Ostervald :

Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints;

Darby :

savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,

Crampon :

le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints,

Lausanne :

le mystère caché dès les siècles et dès les générations. Mais maintenant il a été manifesté à ses saints,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Assavoir le mystere qui avoit esté caché dés tous les siecles et âges: mais qui est maintenant manifesté à ses Saints:

27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.


Martin :

Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est-à-savoir Christ, qui a été prêché parmi vous, et qui est l'espérance de la gloire,

Ostervald :

A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.

Darby :

auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire,

Crampon :

à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l’espérance de la gloire.

Lausanne :

auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est parmi les nations la richesse de la gloire de ce mystère, qui est Christ en{Ou parmi.} vous, l’espérance de la gloire ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ausquels Dieu a voulu donner à connoistre quelles sont les richesses de la gloire de ce mystere entre les Gentils, qui est Christ en vous, l’esperance de gloire:

28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.


Martin :

Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ.

Ostervald :

C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ.

Darby :

lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ:

Crampon :

C’est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus.

Lausanne :

lui que nous annonçons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions Dieu] tout homme parfait dans le Christ, Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel nous annonçons, admonestans tout homme, et enseignans tout homme, et enseignans tout homme en toute sapience: afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus Christ.

29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.


Martin :

A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.

Ostervald :

C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.

Darby :

à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.

Crampon :

C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance.

Lausanne :

C’est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A quoi aussi je travaille, combattant selon efficace, laquelle agit puissamment en moi.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr