Colossiens 1 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.



Strong

(Kai) Il est (Esti) (Temps - Présent) la tête (Kephale) du corps (Soma) de l’Église (Ekklesia) ; il (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) est (Esti) (Temps - Présent) le commencement (Arche), le premier-né (Prototokos) d’entre (Ek ou ex) les morts (Nekros), afin (Hina) d’être (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) en (En) tout (Pas) le premier (Proteuo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

18
Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.

Martin :

Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

Ostervald :

Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

Darby :

et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place;

Crampon :

Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place.

Lausanne :

Et il est la tête du corps, [la tête] de l’Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses{Ou parmi tous.} il tienne, lui, la primauté ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et c’est lui qui est le Chef du corps de l’Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d’entre les morts: afin qu’il tienne le premier lieu en toutes choses.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr