2 | Aux Saints et Freres fideles en Christ qui sont à Colosses: Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ. |
3 | Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ prians toûjours pour vous. |
4 | Ayans ouï parler de vostre foi en Jésus Christ, et de la charité que vous avez envers tous les Saints: |
5 | Pour l’esperance qui vous est reservée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, assavoir de l’Evangile; |
6 | Qui est parvenu à vous, comme aussi il est par tout le monde, et fructifie ainsi en vous, depuis le jour que vous avez ouï et connu la grace de Dieu en verité. |
7 | Comme aussi vous l’avez appris d’Epaphras nostre cher compagnon de service, qui est fidele ministre de Christ pour vous: |
9 | Et partant aussi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connoissance de la volonté d’icelui, en toute sapience et intelligence spirituelle: |
10 | Afin que vous cheminiez dignement comme il est seant selon le Seigneur, en lui plaisant entierement, fructifians en toute bonne oeuvre, et croissans en la connoissance de Dieu: |
11 | Estans fortifiez en toute force, selon la vertu de sa gloire, en toute souffrance et esprit patient avec joye: |
12 | Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l’heritage des Saints en la lumiere: |
13 | Lequel nous a delivrez de la puissance des tenebres, et nous a transportez au Royaume de son Fils bien-aimé. |
16 | Car par lui ont esté creés toutes les choses qui sont és cieux et qui sont en la terre, visibles et invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puissances: toutes choses ont esté creés par lui et pour lui. |
18 | Et c’est lui qui est le Chef du corps de l’Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d’entre les morts: afin qu’il tienne le premier lieu en toutes choses. |
20 | Et de reconcilier par lui toutes choses à soi, ayant fait la paix par sang de la croix d’icelui, assavoir tant les choses qui sont és cieux, que celles qui sont en la terre. |
21 | Et vous qui estiez autrefois estrangez de lui, et qui estiez ses ennemis en vostre entendement, en mauvaises oeuvres: |
22 | Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de sa chair, par la mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irreprehensibles devant soi. |
23 | Voire si vous demeurez en la foi, estans fondez et fermes, et n’estes point transportez hors de l’esperance de l’Evangile que vous avez ouï, lequel est presché entre toute creature qui est sous le ciel, duquel moi Paul ai esté fait ministre. |
24 | Dont je m’éjouïs maintenant en mes souffrances pour vous, et accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Eglise: |
25 | De laquelle j’ai esté fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a esté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu. |
26 | Assavoir le mystere qui avoit esté caché dés tous les siecles et âges: mais qui est maintenant manifesté à ses Saints: |
27 | Ausquels Dieu a voulu donner à connoistre quelles sont les richesses de la gloire de ce mystere entre les Gentils, qui est Christ en vous, l’esperance de gloire: |
28 | Lequel nous annonçons, admonestans tout homme, et enseignans tout homme, et enseignans tout homme en toute sapience: afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus Christ. |