Colossiens 1 verset 23

Traduction Louis Segond

23
si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.



Strong

si (Eige) du moins vous demeurez (Epimeno) (Temps - Présent) fondés (Themelioo) (Temps - Parfait) et (Kai) inébranlables (Hedraios) dans la foi (Pistis), (Kai) sans (Me) vous détourner (Metakineo) (Temps - Présent) de (Apo) l’espérance (Elpis) de l’Évangile (Euaggelion) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) vous avez entendu (Akouo) (Temps - Aoriste), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') a été prêché (Kerusso) (Temps - Aoriste) à (En) toute (Pas) créature (Ktisis) sous (Hupo) le ciel (Ouranos), et dont (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) moi (Ego) Paul (Paulos), j’ai été fait (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) ministre (Diakonos).


Comparatif des traductions

23
si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.

Martin :

Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre.

Ostervald :

Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.

Darby :

si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.

Crampon :

si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance donnée par l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre.

Lausanne :

si du moins vous demeurez dans la foi, bien fondés et stables, et ne vous laissant point emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été prêchée dans toute la création de dessous le ciel, [et] de laquelle, moi Paul, je suis devenu serviteur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voire si vous demeurez en la foi, estans fondez et fermes, et n’estes point transportez hors de l’esperance de l’Evangile que vous avez ouï, lequel est presché entre toute creature qui est sous le ciel, duquel moi Paul ai esté fait ministre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr