Apocalypse 7 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.



Strong

Après (Meta) cela (Tauta), je regardai (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), il y avait une grande (Polus) foule (Ochlos), que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne pouvait (Dunamai) (Temps - Imparfait) compter (Arithmeo) (Temps - Aoriste) (Autos), de (Ek ou ex) toute (Pas) nation (Ethnos), (Kai) de toute tribu (Phule), (Kai) de tout peuple (Laos), et (Kai) de toute langue (Glossa). Ils se tenaient (Histemi) (Temps - Parfait) devant (Enopion) le trône (Thronos) et (Kai) devant (Enopion) l’agneau (Arnion), revêtus (Periballo) (Temps - Parfait) de robes (Stole) blanches (Leukos), et (Kai) des palmes (Phoinix) dans (En) leurs (Autos) mains (Cheir).


Comparatif des traductions

9
Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.

Martin :

Après cela, je regardai, et voici une grande multitude de gens, que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'Agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains;

Ostervald :

Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;

Darby :

Après ces choses, je vis: et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains.

Crampon :

Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils étaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la main.

Lausanne :

Après ces choses, je regardai, et voici un grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l’agneau, revêtus de longues robes blanches ; et des palmes dans leurs mains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres ces choses, je regardai, et voici une grande multitude, laquelle nul ne sçauroit nombrer, de toutes nations, et tribu, et peuples et langues, qui se tenoyent devant le trône, et en la presence de l’Agneau, vestus de longues robbes blanches, et ayant des palmes en leurs mains.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr