Romains 10 verset 8

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

8
Mais que dit-elle? La parole est prés de toi en ta bouche, et en ton coeur. C’est là la parole de la foi, laquelle nous preschons.



Strong

Que (Tis) dit-elle (Lego) (Temps - Présent) donc (Alla) ? La parole (Rhema) est (Esti) (Temps - Présent) près (Eggus) de toi (Sou), dans (En) ta (Sou) bouche (Stoma) et (Kai) dans (En) ton (Sou) cœur (Kardia). Or, c (Touto)’est (Toutesti) (Temps - Présent) la parole (Rhema) de la foi (Pistis), que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) nous prêchons (Kerusso) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

8
Mais que dit-elle? La parole est prés de toi en ta bouche, et en ton coeur. C’est là la parole de la foi, laquelle nous preschons.

Louis Segond :

Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c`est la parole de la foi, que nous prêchons.

Martin :

Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. Or c'est la parole de la foi, laquelle nous prêchons.

Ostervald :

Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.

Darby :

Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que,

Crampon :

Que dit-elle donc ? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C’est la parole de la foi que nous prêchons.

Lausanne :

Mais que dit-elle ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; »





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr