Actes 16 verset 40

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

40
Alors estant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie: et ayant veu les frères, ils les consolerent, et puis ils partirent.



Strong

(De) Quand ils furent sortis (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) (Ek ou ex) de la prison (Phulake), ils entrèrent (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) chez (Eis) Lydie (Ludia), et (Kai), après avoir vu (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) et exhorté (Parakaleo) (Temps - Aoriste) les frères (Adelphos) (Autos), (Kai) ils partirent (Exerchomai)   (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

40
Alors estant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie: et ayant veu les frères, ils les consolerent, et puis ils partirent.

Louis Segond :

Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

Martin :

Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.

Ostervald :

Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.

Darby :

Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.

Crampon :

Au sortir de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.Haut de la page

Lausanne :

Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils eurent vu les frères, ils les exhortèrent{Ou consolèrent.} et partirent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr