Actes 15 verset 38

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

38
Mais il ne sembloit pas raisonnable à Paul, que celui qui s’estoit départi d’avec eux dés la Pamphylie, et n’estoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fust adjoint.



Strong

mais (De) Paul (Paulos) jugea (Axioo)plus (Me) convenable (Axioo) (Temps - Imparfait) de ne pas prendre avec eux (Sumparalambano)  (Temps - Aoriste Second) celui (Touton) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') les (Autos) avait quittés (Aphistemi) (Temps - Aoriste Second) depuis (Apo) la Pamphylie (Pamphulia), et (Kai) qui ne les (Autos) avait point (Me) accompagnés (Sunerchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) leur œuvre (Ergon).


Comparatif des traductions

38
Mais il ne sembloit pas raisonnable à Paul, que celui qui s’estoit départi d’avec eux dés la Pamphylie, et n’estoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fust adjoint.

Louis Segond :

mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.

Martin :

Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint

Ostervald :

Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'ouvre.

Darby :

Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'oeuvre avec eux.

Crampon :

mais Paul jugeait bon de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux.

Lausanne :

mais Paul ne jugeait pas à propos de prendre avec eux celui qui s’était retiré d’eux dès la Pamphylie, et n’était point allé à l’œuvre avec eux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr