Jean 6 verset 19

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

19
Apres donc qu’ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer, et s’approchant de la nasselle: dont ils eurent peur.



Strong

(Oun) Après avoir ramé (Elauno) (Temps - Parfait) environ (Hos) vingt (Eikosi)-cinq (Pente) ou (E) trente (Triakonta) stades (Stadion ou masculin (pluriel) stadios), ils virent (Theoreo) (Temps - Présent) Jésus (Iesous) marchant (Peripateo) (Temps - Présent) sur (Epi) la mer (Thalassa) et (Kai) s’approchant (Ginomai)  (Temps - Présent) (Eggus) de la barque (Ploion). Et (Kai) ils eurent peur (Phobeo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

19
Apres donc qu’ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer, et s’approchant de la nasselle: dont ils eurent peur.

Louis Segond :

Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.

Martin :

Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.

Ostervald :

Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.

Darby :

Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.

Crampon :

Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur.

Lausanne :

Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr