12
Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu’à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Louis Segond :
Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d`automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;
Martin :
Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; ce sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés;
Ostervald :
Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés;
Darby :
Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes: nuées sans eau, emportées par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés;
Lausanne :
Ils sont des taches dans vos agapes, quand ils mangent avec vous, se repaissant eux-mêmes sans crainte ; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; arbres d’automne{Ou du déclin de l’.} infructueux, deux fois morts, déracinés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ceux-ci font des taches en vos repas de charité, en banquetant avec vous, se repaissant eux-mesmes sans crainte: nuées sans eau, emportées des vents çà et là: arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts et déracinez: