Actes 16 verset 37

Traduction Crampon

37
Mais Paul dit aux licteurs : " Après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes



Strong

Mais (De) Paul (Paulos) dit (Phemi) (Temps - Imparfait) aux (Pros) licteurs (Autos) : Après nous (Hemas) avoir battus de verges (Dero)   (Temps - Aoriste) publiquement (Demosios) et sans jugement (Akatakritos), nous qui sommes (Huparcho) (Temps - Présent) Romains (Rhomaios) (Anthropos), ils nous ont jetés (Ballo) (Temps - Aoriste Second) en (Eis) prison (Phulake), et (Kai) maintenant (Nun) ils nous (Hemas) font sortir (Ekballo) (Temps - Présent) secrètement (Lathra) ! Il n’en sera pas ainsi (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch)  (Gar). (Alla) Qu’ils viennent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) eux-mêmes (Autos) nous (Hemas) mettre en liberté (Exago) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

37
Mais Paul dit aux licteurs : " Après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes

Louis Segond :

Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n`en sera pas ainsi. Qu`ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.

Martin :

Mais Paul dit aux huissiers: après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.

Ostervald :

Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.

Darby :

Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors!

Lausanne :

Mais Paul leur dit : Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement ! non, certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison: et maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n’en sera point ainsi: mais qu’ils viennent eux-mesmes, et qu’ils nous mettent dehors.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr