Jean 13 verset 21

Traduction Lausanne

21
Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous dis que l’un de vous me livrera. —”



Strong

Ayant ainsi (Tauta) parlé (Epo) (Temps - Aoriste Second), Jésus (Iesous) fut troublé (Tarasso) (Temps - Aoriste) en son esprit (Pneuma), et (Kai) il dit expressément (Martureo) (Temps - Aoriste) (Kai) (Epo) (Temps - Aoriste Second) : En vérité (Amen), en vérité (Amen), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), (Hoti) l’un (Heis) de (Ek ou ex) vous (Humon) me (Me) livrera (Paradidomi) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

21
Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous dis que l’un de vous me livrera. —”

Louis Segond :

Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera.

Martin :

Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Ostervald :

Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Darby :

Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.

Crampon :

Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : " En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand Jésus eut dit ces choses, il fut esmeu en esprit: dont il declara, et dit, En verité, en verité je vous dis, que l’un de vous me trahira.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr