2 Corinthiens 11 Traduction Darby


1 Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi.


Louis Segond :

Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous me supportez!

Martin :

Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi.

Ostervald :

Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi.

Crampon :

Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.

Lausanne :

Il serait bon que vous supportassiez quelque peu mon imprudence, et aussi me supportez-vous{Ou supportez-moi.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A la mienne volonté que vous me supportassiez un petit en mon imprudence: mais encore supportez moi.

2 Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.


Louis Segond :

Car je suis jaloux de vous d`une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.

Martin :

Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste.

Ostervald :

Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste.

Crampon :

J’ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.

Lausanne :

car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul mari pour vous présenter au Christ [comme] une vierge pure.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu: car je vous ai appropriez à un seul mari, pour vous presenter comme une vierge chaste à Christ.

3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues et détournées de la simplicité quant au Christ.


Louis Segond :

Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l`égard de Christ.

Martin :

Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, en se détournant de la simplicité qui est en Christ.

Ostervald :

Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ.

Crampon :

Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l’astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l’égard du Christ.

Lausanne :

Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, de même vos pensées ne dégénèrent de la simplicité qui convient à l’égard du Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je crains qu’ainsi que le serpent a seduit Eve par sa ruse, semblablement en quelque sorte vos pensées ne soyent corrompuës, se destournant de la simplicité qui est en Christ:

4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien le supporter.


Louis Segond :

Car, si quelqu`un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

Martin :

Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer?

Ostervald :

Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien.

Crampon :

Car si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

Lausanne :

Car si celui qui vient vous] prêche un autre Jésus, que nous n’avons pas prêché ; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu ; ou une autre bonne nouvelle, que vous n’avez pas [non plus] reçue, vous le supportez bien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si quelqu’un venoit, qui vous preschast un autre Jésus que nous n’avons presché, ou si vous receviez un autre Esprit que vous n’avez receu, ou un autre Evangile que vous n’avez accepté, vous feriez bien de l’endurer.

5 Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.


Louis Segond :

Or, j`estime que je n`ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.

Martin :

Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.

Ostervald :

Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.

Crampon :

Certes, j’estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !

Lausanne :

Car j’estime n’avoir été inférieur en rien aux Envoyés par excellence ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais j’estime que je n’ai esté en rien moindre que les plus excellens Apostres.

6 Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous.


Louis Segond :

Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l`avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.

Martin :

Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne le suis pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.

Ostervald :

Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses.

Crampon :

Si je suis étranger à l’art de la parole, je ne le suis point à la science ; à tous égards et en tout, nous l’avons fait voir parmi vous.

Lausanne :

et si même [je suis] un homme du commun pour le langage, cependant [je ne le suis] pas pour la connaissance. Mais de toute façon nous avons été manifestés en toute chose auprès de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si je suis comme quelqu’un du vulgaire à parler, toutefois je ne le suis point en connoissance: mais nous avons esté entierement manifestez en toutes choses envers vous.

7 Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?


Louis Segond :

Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m`abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l`Évangile de Dieu?

Martin :

Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu?

Ostervald :

Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu?

Crampon :

Ou bien ai-je commis une faute, parce qu’en m’abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ?

Lausanne :

Ai-je fait un péché en m’humiliant afin que vous fussiez élevés, parce que c’est gratuitement que je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ai-je commis une offense en ce que je suis abbaissé moi-mesme, afin que vous fussiez élevez? Parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l’Evangile de Dieu.

8 J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;


Louis Segond :

J`ai dépouillé d`autres Églises, en recevant d`elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j`étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n`ai été à charge à personne;

Martin :

J'ai dépouillé les autres Eglises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.

Ostervald :

J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir,

Crampon :

J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour pouvoir vous servir.

Lausanne :

J’ai dépouillé d’autres assemblées, en recevant une solde pour vous servir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai pillé les autres Eglises, prenant entretenement pour vous servir.

9 (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.


Louis Segond :

car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m`en garderai.

Martin :

Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.

Ostervald :

Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.

Crampon :

Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.

Lausanne :

Et lorsque j’étais auprès de vous et dans le besoin, je ne fus à charge à personne ; car les frères venus de Macédoine comblèrent mes besoins, et en toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m’en garderai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand j’estois avec vous, et que j’avois disette, je n’ai esté en charge à personne: car les frères qui estoyent venus de Macedone, ont suppleé à ce qui me defailloit: et je me suis gardé de vous estre en charge en chose quelconque, et m’en garderai.

10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe.


Louis Segond :

Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l`Achaïe.

Martin :

La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.

Ostervald :

J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.

Crampon :

Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe.

Lausanne :

La vérité de Christ est en moi, que ce sujet de gloire ne me sera pas interdit dans les régions de l’Achaïe !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La verité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point bouchée pour moi és contrées d’Achaïe.

11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.


Louis Segond :

Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!

Martin :

Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait!

Ostervald :

Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.

Crampon :

Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait !

Lausanne :

Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sçait.

12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.


Louis Segond :

Mais j`agis et j`agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu`ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

Martin :

Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.

Ostervald :

Mais je le fais, (et je le ferai encore,) pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

Crampon :

Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d’être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.

Lausanne :

Mais ce que je fais, je le ferai encore, afin de retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce dont ils se glorifient, ils ne soient pas trouvés autres que nous{Grec ils soient trouvés tels que nous.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ce que je retranche l’occasion à ceux qui demandent occasion: afin qu’en ce en quoi ils se glorifient, ils soyent aussi trouvez tels que nous.

13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ;


Louis Segond :

Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.

Martin :

Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.

Ostervald :

Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.

Crampon :

Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.

Lausanne :

car de tels hommes sont de faux Envoyés, des ouvriers trompeurs, qui se transfigurent en Envoyés de Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car tels faux Apostres sont des ouvriers cauteleux, se déguisans en Apostres de Christ.

14 et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière:


Louis Segond :

Et cela n`est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

Martin :

Et cela n'est pas étonnant: car Satan lui-même se déguise en Ange de lumière.

Ostervald :

Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

Crampon :

Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

Lausanne :

Et cela n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transfigure en ange de lumière ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ce n’est pas de merveilles: car Satan mesme se déguise en Ange de lumiere.

15 ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres.


Louis Segond :

Il n`est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.

Martin :

Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.

Ostervald :

Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.

Crampon :

Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.

Lausanne :

il n’est donc pas extraordinaire que ses serviteurs aussi se transfigurent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce n’est donc pas grand cas si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, desquels la fin sera comme leurs oeuvres.

16 Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.


Louis Segond :

Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

Martin :

Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.

Ostervald :

Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

Crampon :

Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

Lausanne :

Je le dis encore, que personne ne pense que je sois imprudent ; sinon, recevez-moi, même comme imprudent, afin que moi aussi je me glorifie quelque peu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je le dis encore, afin que personne ne me pense estre imprudent: sinon recevez-moi, mesmes comme imprudent, afin que je me vante aussi quelque peu.

17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant.


Louis Segond :

Ce que je dis, avec l`assurance d`avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

Martin :

Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

Ostervald :

Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

Crampon :

Ce que je vais dire, avec cette assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j’étais en état de folie.

Lausanne :

Ce que je dis, en ce sujet que j’ai de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce que je dis en cette asseurance de vanterie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.


Louis Segond :

Puisqu`il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

Martin :

Puis donc que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.

Ostervald :

Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

Crampon :

Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

Lausanne :

Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.

19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.


Louis Segond :

Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

Martin :

Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.

Ostervald :

Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents.

Crampon :

Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.

Lausanne :

Car, tout prudents que vous êtes, vous supportez volontiers les imprudents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous endurez volontiers les imprudens, parce que vous estes sages.

20 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.


Louis Segond :

Si quelqu`un vous asservit, si quelqu`un vous dévore, si quelqu`un s`empare de vous, si quelqu`un est arrogant, si quelqu`un vous frappe au visage, vous le supportez.

Martin :

Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.

Ostervald :

En effet, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.

Crampon :

Vous supportez bien qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage.

Lausanne :

Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous déchire au visage, vous le supportez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mesmes vous endurez si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous mange, si quelqu’un prend de vous, si quelqu’un s’éleve sur vous, si quelqu’un vous frappe au visage.

21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.


Louis Segond :

J`ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu`un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l`ose!

Martin :

Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose se glorifier (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.

Ostervald :

J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi.

Crampon :

Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !Cependant, de quoi que ce soit qu’on ose se vanter, je parle en insensé, moi aussi je l’ose.

Lausanne :

Je le dis avec honte ; [c’est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j’ai de la hardiesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je le dis par opprobre, voire comme si nous avions esté sans aucune vertu; mais en quelque chose que quelqu’un soit hardi (je parle en imprudent) je suis hardi aussi.

22 Sont-ils Hébreux? -moi aussi. Sont-ils Israélites? -moi aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? -moi aussi.


Louis Segond :

Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d`Abraham? Moi aussi.

Martin :

Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? je le suis aussi.

Ostervald :

Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi.

Crampon :

Sont-ils Hébreux ? Moi aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d’Abraham ? Moi aussi.

Lausanne :

Sont-ils hébreux ? moi aussi. Sont-ils israélites ? moi aussi. Sont-ils la postérité{Grec la semence.} d’Abraham ? moi aussi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sont-ils Hebreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israëlites? Je le suis aussi. Sont-ils de la semence d’Abraham? J’en suis aussi.

23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un homme hors de sens,) -moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent


Louis Segond :

Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,

Martin :

Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.

Ostervald :

Sont-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort;

Crampon :

Sont-ils ministres du Christ ? Ah ! je vais parler en homme hors de sens : je le suis plus qu’eux : bien plus qu’eux par les travaux, bien plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j’ai vu de près la mort ;

Lausanne :

Sont-ils serviteurs de Christ ? (je parle en déraisonnant), moi encore plus ; en travaux, bien plus ; en blessures, excessivement ; en prisons, bien plus ; en morts, souvent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sont-ils ministres de Christ? (Je parle comme imprudent) Je le suis par dessus, en travaux davantage, en battures par dessus eux, en prisons davantage, en morts souventefois.

24 (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;


Louis Segond :

cinq fois j`ai reçu des Juifs quarante coups moins un,

Martin :

J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.

Ostervald :

Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;

Crampon :

cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un ;

Lausanne :

cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai receu des Juifs par cinq fois quarante coups moins un.

25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);


Louis Segond :

trois fois j`ai été battu de verges, une fois j`ai été lapidé, trois fois j`ai fait naufrage, j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme.

Martin :

J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.

Ostervald :

Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;

Crampon :

trois fois, j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme.

Lausanne :

trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans la haute mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai esté battu de verges par trois fois, j’ai esté lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé l’ espace d’un jour et d’une nuit entiere en la profonde mer.

26 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,


Louis Segond :

Fréquemment en voyage, j`ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.

Martin :

En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de ma nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères;

Ostervald :

J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;

Crampon :

Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,

Lausanne :

Souvent en voyages, en périls sur les fleuves, en périls de la part des brigands, en périls de la part de ceux de ma race, en périls de la part des nations, en périls dans la ville, en périls dans le désert, en périls sur la mer, en périls parmi les faux-frères,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En voyages souvent, en perils des fleuves, en perils des brigands, en perils de ma nation, en perils des Gentils, en perils en ville, en perils en desert, en perils en mer, en perils entre de faux frères:

27 peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité:


Louis Segond :

J`ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.

Martin :

En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.

Ostervald :

Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.

Crampon :

les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !

Lausanne :

en travail et en peine, souvent en veilles, dans la faim et dans la soif, souvent en jeûnes, dans le froid et la nudité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeusnes souvent, en froidure et en nudité.

28 outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.


Louis Segond :

Et, sans parler d`autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.

Martin :

Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises.

Ostervald :

Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis assiégé par les soucis de toutes les Églises.

Crampon :

Et sans parler de tant d’autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Églises ?

Lausanne :

Outre les choses de dehors, l’assaut qui m’est livré chaque jour, c’est le souci de toutes les assemblées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiegé de jour en jour, c’est le soin que j’ai de toutes les Eglises.

29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle?


Louis Segond :

Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?

Martin :

Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?

Ostervald :

Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?

Crampon :

Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore ?

Lausanne :

Qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? Qui est scandalisé, que je ne sois aussi brûlé ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui est affoibli, que je ne sois affoibli aussi? Qui est scandalizé, que je n’en sois aussi bruslé?

30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité.


Louis Segond :

S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai!

Martin :

S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.

Ostervald :

S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.

Crampon :

S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai.

Lausanne :

S’il faut se glorifier, c’est dans ce qui est de mon infirmité que je me glorifierai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

S’il se faut vanter, je me vanterai des choses qui sont de mon infirmité.

31 Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.


Louis Segond :

Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...

Martin :

Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

Ostervald :

Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

Crampon :

Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

Lausanne :

Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour les siècles, sait que je ne mens point !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ, et qui est benit eternellement, sçait que je ne mens point.

32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;


Louis Segond :

A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

Martin :

A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;

Ostervald :

A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi;

Crampon :

A Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ;

Lausanne :

À Damas, le gouverneur du roi Arétas gardait la ville des Damascéniens, voulant me saisir ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damasceniens, me voulant saisir:

33 et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains.


Louis Segond :

mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`échappai de leurs mains.

Martin :

Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.

Ostervald :

Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.

Crampon :

mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai ainsi de ses mains.

Lausanne :

et l’on me descendit par une fenêtre dans une nasse, le long du mur, et j’échappai de ses mains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je fus descendu de la muraille en une corbeille par une fenestre: et ainsi j’eschappai de ses mains.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr