2 Corinthiens 11 verset 21

Traduction Darby

21
Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.



Strong

J’ai honte (Kata) (Atimia) de le dire (Lego) (Temps - Présent), (Hos) (Hoti) nous (Hemeis) avons montré de la faiblesse (Astheneo) (Temps - Aoriste). Cependant (De), tout ce que (En) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (An) peut oser (Tolmao) (Temps - Présent) quelqu’un (Tis), -je parle (Lego) (Temps - Présent) en (En) insensé (Aphrosune), -moi aussi (Kago), je l’ose (Tolmao) (Temps - Présent) !


Comparatif des traductions

21
Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.

Louis Segond :

J`ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu`un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l`ose!

Martin :

Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose se glorifier (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.

Ostervald :

J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi.

Crampon :

Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !Cependant, de quoi que ce soit qu’on ose se vanter, je parle en insensé, moi aussi je l’ose.

Lausanne :

Je le dis avec honte ; [c’est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j’ai de la hardiesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je le dis par opprobre, voire comme si nous avions esté sans aucune vertu; mais en quelque chose que quelqu’un soit hardi (je parle en imprudent) je suis hardi aussi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr