1 Samuel 10 Traduction Louis Segond


1 Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?


Martin :

Or Samuel avait pris une fiole d'huile, laquelle il répandit sur la tête de Saül, puis il le baisa, et lui dit: L'Eternel ne t'a-t-il pas oint sur son héritage, pour en être le conducteur?

Ostervald :

Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage?

Darby :

Et Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül, et il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour prince sur son héritage?

Crampon :

Samuel prit une fiole d’huile, et la versa sur la tête de Saül ; puis il le baisa et dit : « Yahweh ne t’a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ?

Lausanne :

Et Samuel prit la fiole d’huile et la versa sur la tête de Saül{Héb. sur sa tête.} et le baisa, et dit : l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour être conducteur de son héritage ?

2 Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?


Martin :

Quand tu seras aujourd'hui parti d'avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin à Tseltsah, qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, et il est en peine de vous, disant: Que ferai-je au sujet de mon fils?

Ostervald :

Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?

Darby :

En t'en allant aujourd'hui d'avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées; et voici, ton père a oublié l'affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant: Que ferai-je au sujet de mon fils?

Crampon :

Quand tu m’auras quitté aujourd’hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le territoire de Benjamin, à Selsach ; ils te diront : « Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père a perdu de vue l’affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ? »

Lausanne :

En t’en allant aujourd’hui d’avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. et ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses, et il est en peine de vous, en disant : Que ferais-je au sujet de mon fils ?

3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois gâteaux de pain, et l'autre une outre de vin.


Martin :

Et lorsque étant parti de tu auras passé outre, et que tu seras venu jusqu'au bois de chênes de Tabor; tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers Dieu, en la maison du Dieu Fort; l'un desquels porte trois chevreaux, l'autre trois pains, et l'autre un baril de vin.

Ostervald :

Et lorsque de tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers Dieu, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;

Darby :

Et de tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne de Thabor; et te trouveront trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois gâteaux de pain, et l'autre portant une outre de vin.

Crampon :

De là, poursuivant ta route, tu arriveras au chêne de Thabor, et tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois miches de pain, et l’autre une outre de vin.

Lausanne :

Et de tu passeras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor ; et te rencontreront trois hommes qui montent vers Dieu, à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois gâteaux de pain, et l’autre portant une outre de vin ;

4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.


Martin :

Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leurs mains.

Ostervald :

Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.

Darby :

Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains.

Crampon :

Après qu’ils t’auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains.

Lausanne :

et ils te demanderont comment tu vas{Héb. Ils t’interrogeront sur ta paix.} et te donneront deux pains, que tu prendras de leur main.

5 Après cela, tu arriveras à Guibea Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.


Martin :

Après cela tu viendras au coteau de Dieu, est la garnison des Philistins; et il arrivera que sitôt que tu seras entré dans la ville, tu rencontreras une compagnie de Prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux une musette, un tambour, une flûte, et un violon, et qui prophétisent.

Ostervald :

Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront;

Darby :

Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, sont des postes des Philistins; et il arrivera qu'en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-même prophétisant.

Crampon :

Après cela, tu viendras à Gabaa de Dieu, se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant.

Lausanne :

Après cela, tu arriveras à Guibea-Elohim{Ou au coteau de Dieu.} est un poste de Philistins. Et il arrivera qu’en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut-lieu, ayant devant eux luth, tambourin, flûte et harpe, et prophétisant eux-mêmes.

6 L'esprit de l'Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.


Martin :

Alors l'Esprit de l'Eternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

Ostervald :

Alors l'Esprit de l'Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

Darby :

Et l'Esprit de l'Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

Crampon :

L’Esprit de Yahweh te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

Lausanne :

Et l’Esprit de l’Éternel agira sur toi, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.


Martin :

Et quand ces signes-là te seront arrivés, fais tout ce qui se présentera à faire; car Dieu est avec toi.

Ostervald :

Et quand ces signes te seront arrivés, fais tout ce qui se présentera à faire; car Dieu est avec toi.

Darby :

Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi; car Dieu est avec toi.

Crampon :

Lorsque ces signes se seront accomplis pour toi, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi.

Lausanne :

Et quand ces signes te seront arrivés, fais ce qui se présentera à toi{Héb. fais pour toi ce que trouvera ta main.} car Dieu est avec toi.

8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.


Martin :

Puis tu descendras devant moi à Guilgal, et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes, et sacrifier des sacrifices de prospérités, tu m'attendras sept jours, jusqu'à ce que je sois arrivé vers toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire.

Ostervald :

Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire.

Darby :

Et tu descendras devant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.

Crampon :

Et tu descendras avant moi à Galgala ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu’à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire. »

Lausanne :

Et tu descendras devant moi à Guilgal, et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérité. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive vers toi, et je t’indiquerai ce que tu auras à faire.

9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour.


Martin :

Il arriva donc qu'aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu changea son coeur en un autre, et tous ces signes-là lui arrivèrent en ce même jour.

Ostervald :

Or, aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là.

Darby :

Et il arriva que, lorsque Saül tourna le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea son coeur en un autre; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là.

Crampon :

Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour.

Lausanne :

Et il arriva, aussitôt que Saül eut tourné l’épaule pour s’en aller d’avec Samuel, que Dieu changea son cœur en un autre ; et tous ces signes arrivèrent ce jour-là.

10 Lorsqu'ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L'esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.


Martin :

Car quand ils furent venus au coteau, voici une troupe de Prophètes vint au devant de lui; et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.

Ostervald :

Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.

Darby :

Et ils arrivèrent là, au coteau; et voici, une troupe de prophètes venait à sa rencontre, et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.

Crampon :

Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu’une troupe de prophètes vint à sa rencontre ; et l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.

Lausanne :

Et quand ils furent arrivés là, à Guibea, voici, une troupe de prophètes [vint] à sa rencontre, et l’Esprit de Dieu agit sur lui et il prophétisa au milieu d’eux.

11 Tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, et l'on se disait l'un à l'autre dans le peuple: Qu'est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes?


Martin :

Et il arriva que quand tous ceux qui l'avaient connu auparavant, eurent vu qu'il était avec les Prophètes, et qu'il prophétisait, ceux du peuple se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il arrivé au fils de Kis? Saül aussi est-il entre les Prophètes?

Ostervald :

Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant, virent qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi entre les prophètes?

Darby :

Et il arriva que, quand tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül aussi est-il parmi les prophètes?

Crampon :

Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-il arrivé au fils de Cis ? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes ? »

Lausanne :

Et il arriva que tous ceux qui l’avaient connu précédemment{Héb. d’hier et d’avant-hier.} le virent ; et voici, il prophétisait avec les prophètes. Et le peuple se disait l’un à l’autre : Qu’est-ce donc qui arrive au fils de Kis ? Saül aussi est-il entre les prophètes ?

12 Quelqu'un de Guibea répondit: Et qui est leur père? -De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes?


Martin :

Et quelqu'un répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les Prophètes?

Ostervald :

Et quelqu'un de répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les prophètes?

Darby :

Et quelqu'un de répondit et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il parmi les prophètes?

Crampon :

Quelqu’un de la foule prit la parole et dit : « Et qui est leur père ? » C’est pourquoi cela est passé en proverbe : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? »

Lausanne :

Et quelqu’un de répondit et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi [ce mot] passa en proverbe : Saül aussi est-il entre les prophètes ?

13 Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.


Martin :

Or Saül ayant cessé de prophétiser, vint au haut lieu.

Ostervald :

Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.

Darby :

Et quand Saül eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.

Crampon :

Lorsqu’il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.

Lausanne :

Et quand il eut fini de prophétiser, il vint au haut-lieu.

14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.


Martin :

Et l'oncle de Saül dit à Saül et à son garçon: êtes-vous allés? Et il répondit: Nous sommes allés chercher les ânesses, mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.

Ostervald :

Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.

Darby :

Et l'oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme: êtes-vous allés? Et il dit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles n'étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.

Crampon :

L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : « êtes-vous allés ? » Saül répondit : « Chercher les ânesses ; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel. »

Lausanne :

Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son serviteur : êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses, et voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.

15 L'oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.


Martin :

Et son oncle lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.

Ostervald :

Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.

Darby :

Et l'oncle de Saül dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.

Crampon :

L’oncle de Saül dit : « Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. »

Lausanne :

Et l’oncle de Saül dit : Apprends-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.

16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.


Martin :

Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées; mais il ne lui déclara point le discours que Samuel lui avait tenu touchant la Royauté.

Ostervald :

Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées; mais il ne lui déclara pas le discours que Samuel avait tenu touchant la royauté.

Darby :

Et Saül dit à son oncle: Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quand à l'affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.

Crampon :

Et Saül répondit à son oncle : « Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. » Mais quant à l’affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu’avait dit Samuel.

Lausanne :

Et Saül dit à son oncle : Il nous a positivement appris que les ânesses étaient retrouvées. Et quant à l’affaire de la royauté, il ne lui apprit point ce que Samuel avait dit.

17 Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa,


Martin :

Or Samuel assembla le peuple devant l'Eternel à Mitspa.

Ostervald :

Or, Samuel convoqua le peuple, devant l'Éternel, à Mitspa;

Darby :

Et Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa.

Crampon :

Samuel convoqua le peuple devant Yahweh à Maspha,

Lausanne :

Et Samuel assembla à cri public le peuple vers l’Éternel à Mitspa, et il dit aux fils d’Israël :

18 et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter d'Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.


Martin :

Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous les Royaumes qui vous opprimaient.

Ostervald :

Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;

Darby :

Et il dit aux fils d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Moi, j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;

Crampon :

et il dit aux enfants d’Israël : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter Israël d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.

Lausanne :

Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai fait monter Israël hors d’Égypte, et qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ; et vous,

19 Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.


Martin :

Mais aujourd'hui vous avez rejeté votre Dieu, lequel est celui qui vous a délivrés de tous vos maux, et de vos afflictions, et vous avez dit: Non; mais établis-nous un Roi. Présentez-vous donc maintenant devant l'Eternel, selon vos Tribus, et selon vos milliers.

Ostervald :

Et aujourd'hui vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant l'Éternel, selon vos tribus, et selon vos milliers.

Darby :

et vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit: Non, mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.

Crampon :

Et vous, aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : Etablis un roi sur nous ! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. »

Lausanne :

aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, qui vous a sauvés de tous vos maux et de vos détresses, et vous lui avez dit : Oui, tu mettras un roi sur nous. Et maintenant présentez-vous devant la face de l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.

20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.


Martin :

Ainsi Samuel fit approcher toutes les Tribus d'Israël; et la Tribu de Benjamin fut saisie.

Ostervald :

Alors Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël; et la tribu de Benjamin fut désignée.

Darby :

Et Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut prise;

Crampon :

Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.

Lausanne :

Et Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ;

21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.


Martin :

Après il fit approcher la Tribu de Benjamin selon ses familles; et la famille de Matri fut saisie; puis Saül fils de Kis fut saisi, lequel ils cherchèrent, mais il ne se trouva point.

Ostervald :

Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.

Darby :

et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise; et Saül, fils de Kis, fut pris: et on le chercha, mais on ne le trouva pas.

Crampon :

Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée ; puis Saül, fis de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.

Lausanne :

et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; et Saül, fils de Kis, fut pris. Et on le chercha, mais il ne se trouva pas.

22 On consulta de nouveau l'Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.


Martin :

Et ils consultèrent encore l'Eternel, en disant: L'homme n'est-il pas encore venu ici? Et l'Eternel dit: Le voilà caché parmi le bagage.

Ostervald :

Et ils consultèrent encore l'Éternel, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et l'Éternel dit: Le voilà caché dans les bagages.

Darby :

Et ils interrogèrent encore l'Éternel: L'homme viendra-t-il encore ici? Et l'Éternel dit: Voici, il s'est caché parmi les bagages.

Crampon :

Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh : « Est-il venu ici encore quelqu’un ? » Yahweh répondit : « Voici, il est caché parmi les bagages. »

Lausanne :

Et ils demandèrent encore à l’Éternel : N’est-il pas venu ici encore un homme ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché dans les bagages.

23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.


Martin :

Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut.

Ostervald :

Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.

Darby :

Et ils coururent, et le prirent de là; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.

Crampon :

On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l’épaule et au delà.

Lausanne :

Et ils coururent et le prirent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il surpassait en stature tout le peuple, des épaules en haut.

24 Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!


Martin :

Et Samuel dit à tout le peuple: Ne voyez-vous pas qu'il n'y en a point en tout le peuple qui soit semblable à celui que l'Eternel a choisi? Et le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le Roi.

Ostervald :

Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!

Darby :

Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit: Vive le roi!

Crampon :

Et Samuel dit à tout le peuple : « Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. » Et tout le peuple poussa des cris en disant : « Vive le roi ! »

Lausanne :

Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ; car il n’a pas son pareil dans tout le peuple ? Et tout le peuple poussa des cris, et dit : Vive le roi !

25 Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans un livre, qu'il déposa devant l'Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.


Martin :

Alors Samuel prononça au peuple le droit du Royaume, et l'écrivit dans un livre, lequel il mit devant l'Eternel. Puis Samuel renvoya le peuple, chacun en sa maison.

Ostervald :

Alors Samuel prononça devant le peuple le droit du royaume, et l'écrivit dans un livre, qu'il mit devant l'Éternel. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison.

Darby :

Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l'écrivit dans un livre, et le posa devant l'Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.

Crampon :

Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans le livre, qu’il déposa devant Yahweh ; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.

Lausanne :

Et Samuel dit au peuple l’ordonnance de la royauté, et il l’écrivit dans le livre et la déposa devant la face de l’Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.

26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le coeur.


Martin :

Saül aussi s'en alla en sa maison à Guébah, et les gens de guerre dont Dieu avait touché le coeur, s'en allèrent avec lui.

Ostervald :

Saül aussi s'en alla en sa maison, à Guibea, et les gens de guerre, dont Dieu avait touché le cœur, allèrent avec lui.

Darby :

Et Saül aussi s'en alla à sa maison, à Guibha; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le coeur alla avec lui.

Crampon :

Saül aussi s’en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d’hommes de valeur, dont Dieu avait touché le cœur.

Lausanne :

Et Saül aussi s’en alla dans sa maison, à Guibea, et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.

27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.


Martin :

Mais il y eut de méchants hommes qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.

Ostervald :

Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.

Darby :

Et des fils de Bélial dirent: Comment celui-ci nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent; et il fit le sourd.

Crampon :

Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n’y prit point garde.

Lausanne :

Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ! Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point d’hommage ; et il fut comme sourd.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr