1 Samuel 10 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?



Strong

Samuel (Shemuw'el) prit (Laqach) (Radical - Qal) une fiole (Pak) d’huile (Shemen), qu’il répandit (Yatsaq) (Radical - Qal) sur la tête (Ro'sh) de Saül. Il le baisa (Nashaq) (Radical - Qal), et dit ('amar) (Radical - Qal) : L’Éternel (Yehovah) ne t’a-t-il pas oint (Mashach) (Radical - Qal) pour que tu sois le chef (Nagiyd ou nagid) de son héritage (Nachalah) ?


Comparatif des traductions

1
Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?

Martin :

Or Samuel avait pris une fiole d'huile, laquelle il répandit sur la tête de Saül, puis il le baisa, et lui dit: L'Eternel ne t'a-t-il pas oint sur son héritage, pour en être le conducteur?

Ostervald :

Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage?

Darby :

Et Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül, et il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour prince sur son héritage?

Crampon :

Samuel prit une fiole d’huile, et la versa sur la tête de Saül ; puis il le baisa et dit : « Yahweh ne t’a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ?

Lausanne :

Et Samuel prit la fiole d’huile et la versa sur la tête de Saül{Héb. sur sa tête.} et le baisa, et dit : l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour être conducteur de son héritage ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr