Proverbes 28 Traduction Louis Segond


1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.


Martin :

Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.

Ostervald :

Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

Darby :

Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.

Crampon :

Les méchants fuient sans qu’on les poursuive, mais les justes ont de l’assurance comme un lion.

Lausanne :

Le méchant fuit sans qu’on le poursuive, et les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.

2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.


Martin :

Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même Gouvernement.

Ostervald :

Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent.

Darby :

A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge.

Crampon :

Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient ; mais avec un homme intelligent et sage l’ordre se prolonge.

Lausanne :

Quand un pays{Héb. une terre.} est en révolte, les chefs en sont nombreux ; avec un homme intelligent et doué de science le règne se prolonge.

3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.


Martin :

L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain.

Ostervald :

Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.

Darby :

L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.

Crampon :

Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c’est une pluie violente qui cause la disette.

Lausanne :

Un homme pauvre et qui opprime les misérables, c’est une pluie qui balaye et ne laisse point de pain.

4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.


Martin :

Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre.

Ostervald :

Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre.

Darby :

Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.

Crampon :

Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l’observent s’irritent contre lui.

Lausanne :

Ceux qui abandonnent la loi vantent le méchant, et ceux qui gardent la loi se mettent en hostilité contre eux.

5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.


Martin :

Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout.

Ostervald :

Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout.

Darby :

Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.

Crampon :

Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout.

Lausanne :

Les hommes adonnées au mal ne comprennent pas le jugement ; ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.

6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.


Martin :

Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers qui marche par deux chemins, encore qu'il soit riche.

Ostervald :

Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.

Darby :

Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.

Crampon :

Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l’homme aux voies tortueuses et qui est riche.

Lausanne :

Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui rend ses voies tortueuses, quelque riche qu’il soit.

7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.


Martin :

Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.

Ostervald :

Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père.

Darby :

Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.

Crampon :

Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père.

Lausanne :

Celui qui observe la loi est un fils intelligent ; celui qui se plaît avec les libertins déshonore son père.

8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.


Martin :

Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.

Ostervald :

Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.

Darby :

Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.

Crampon :

Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

Lausanne :

Qui augmente son opulence par intérêt et bénéfice, l’amasse pour celui qui aura pitié des misérables.

9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.


Martin :

Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination.

Ostervald :

Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.

Darby :

Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.

Crampon :

Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.

Lausanne :

Si quelqu’un détourne son oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.

10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.


Martin :

Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien.

Ostervald :

Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur.

Darby :

Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien.

Crampon :

Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu’il a creusée ; mais les hommes intègres posséderont le bonheur.

Lausanne :

Qui égare les hommes droits dans une mauvaise voie tombera lui-même dans la fosse qu’il creuse ; les hommes intègres hériteront le bonheur.

11 L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.


Martin :

L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera.

Ostervald :

L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera.

Darby :

L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

Crampon :

L’homme riche est sage à ses yeux ; mais le pauvre intelligent le connaît.

Lausanne :

L’homme riche est sage à ses propres yeux, et le misérable qui est intelligent le sondera.

12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.


Martin :

Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise.

Ostervald :

Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

Darby :

Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.

Crampon :

Quand les justes triomphent, c’est une grande fête ; quand les méchants se lèvent, chacun se cache.

Lausanne :

Quand les justes sont dans l’allégresse il y a magnificence ; lorsque les méchants s’élèvent, on se tient caché{Héb. l’homme se fait chercher.}

13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.


Martin :

Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde.

Ostervald :

Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde.

Darby :

Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.

Crampon :

Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde.

Lausanne :

Qui couvre ses transgressions ne prospérera point ; qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.

14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.


Martin :

Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité.

Ostervald :

Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans la calamité.

Darby :

Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.

Crampon :

Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

Lausanne :

Heureux l’homme qui tremble continuellement ! Celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.


Martin :

Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.

Ostervald :

Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.

Darby :

Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.

Crampon :

Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

Lausanne :

C’est un lion rugissant et un ours affamé qu’un dominateur méchant sur un peuple misérable.

16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.


Martin :

Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.

Ostervald :

Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.

Darby :

Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours.

Crampon :

Le prince sans intelligence multiplie l’oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours.

Lausanne :

[Le règne] d’un prince dépourvu d’intelligence abonde en oppression ; celui qui hait le lucre prolongera ses jours.

17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!


Martin :

L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.

Ostervald :

L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!

Darby :

L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas!

Crampon :

Un homme chargé du sang d’un autre fuit jusqu’à la fosse : ne l’arrêtez pas !

Lausanne :

L’homme chargé du sang de l’homme{Héb. du sang d’une âme.} fuira jusqu’à la fosse : qu’on ne le retienne point.

18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.


Martin :

Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé; mais le pervers qui marche par deux chemins, tombera tout à coup.

Ostervald :

Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles.

Darby :

Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes.

Crampon :

Celui qui marche dans l’intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever.

Lausanne :

Celui qui marche dans l’intégrité sera sauvé ; mais celui qui suit tortueusement deux voies, tombera dans l’une [ou dans l’autre].

19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.


Martin :

Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.

Ostervald :

Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.

Darby :

Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.

Crampon :

Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté.

Lausanne :

Qui cultive son sol sera rassasié de pain ; qui hante les vauriens sera rassasié de pauvreté.

20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.


Martin :

L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni.

Ostervald :

L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni.

Darby :

L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.

Crampon :

Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir n’échappera pas à la faute.

Lausanne :

L’homme fidèle abonde en bénédictions ; mais qui est pressé de s’enrichir ne sera point tenu pour innocent.

21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.


Martin :

Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime.

Ostervald :

Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.

Darby :

Faire acception des personnes n'est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.

Crampon :

Il n’est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel.

Lausanne :

Faire acception de personnes n’est pas une bonne chose, et pour un morceau de pain un homme commet une transgression.

22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.


Martin :

L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.

Ostervald :

L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.

Darby :

L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

Crampon :

L’homme envieux a hâte de s’enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

Lausanne :

L’homme à l’œil mauvais s’empresse pour [atteindre] l’opulence, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.


Martin :

Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.

Ostervald :

Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.

Darby :

Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.

Crampon :

Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.

Lausanne :

Celui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plutôt que celui dont la langue flatte.

24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.


Martin :

Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur.

Ostervald :

Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.

Darby :

Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.

Crampon :

Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : « Ce n’est pas un péché, » c’est le compagnon du brigand.

Lausanne :

Qui pille son père et sa mère, et dit : Ce n’est pas une transgression ! est le compagnon du destructeur.

25 L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié.


Martin :

Celui qui a le coeur enflé excite la querelle; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé.

Ostervald :

Celui qui a le cœur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié.

Darby :

Celui qui a l'âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.

Crampon :

L’homme cupide excite les querelles ; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié.

Lausanne :

L’âme enflée excite la querelle ; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.

26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.


Martin :

Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré.

Ostervald :

Celui qui se confie en son propre cœur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.

Darby :

Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.

Crampon :

Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.

Lausanne :

Qui se confie en son cœur est un insensé ; mais qui marche dans la sagesse échappera.

27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.


Martin :

Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.

Ostervald :

Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.

Darby :

Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.

Crampon :

Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

Lausanne :

Celui qui donne au pauvre n’aura point de disette ; mais pour celui qui se bouche les yeux, les malédictions abondent.

28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.


Martin :

Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

Ostervald :

Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

Darby :

Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

Crampon :

Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache ; quand ils périssent, les justes se multiplient.

Lausanne :

Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes abondent.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr