Proverbes 1 Traduction Louis Segond


1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,


Martin :

Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.

Ostervald :

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;

Darby :

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

Crampon :

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël :

Lausanne :

Sentences de Salomon, fils de David, roi d’Israël,

2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;


Martin :

Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;

Ostervald :

Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;

Darby :

pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence;

Crampon :

pour connaître la sagesse et l’instruction ; pour comprendre les discours sensés ;

Lausanne :

pour connaître la sagesse et la discipline, pour comprendre le langage du discernement ;

3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;


Martin :

Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.

Ostervald :

Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;

Darby :

pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;

Crampon :

pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture ;

Lausanne :

pour recevoir une discipline de bon sens, de justice, de devoir{Héb. d’ordonnance.} et de droiture ;

4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.


Martin :

Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.

Ostervald :

Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.

Darby :

pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

Crampon :

pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.

Lausanne :

pour donner aux sots l’habileté, au jeune homme la science et la réflexion.

5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,


Martin :

Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;

Ostervald :

Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,

Darby :

Le sage écoutera, et croîtra en science,

Crampon :

Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,

Lausanne :

Que le sage écoute, et qu’il ajoute à la doctrine, et que l’homme intelligent acquière de la prudence,

6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.


Martin :

Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.

Ostervald :

Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.

Darby :

et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.

Crampon :

il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.

Lausanne :

pour comprendre la sentence et le paradoxe, les paroles des sages et leurs énigmes.

7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.


Martin :

La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

Ostervald :

La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

Darby :

La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

Crampon :

La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.

Lausanne :

La crainte de l’Éternel est le commencement de la science ; les fous méprisent la sagesse et la discipline.

8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;


Martin :

Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

Ostervald :

Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

Darby :

Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;

Crampon :

Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère ;

Lausanne :

Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et n’abandonne pas la loi de ta mère,

9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.


Martin :

Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.

Ostervald :

Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.

Darby :

car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.

Crampon :

car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.

Lausanne :

car elles sont une guirlande de grâce{Ou faveur.} à ta tête, et des colliers à ton cou.

10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.


Martin :

Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.

Ostervald :

Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.

Darby :

Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.

Crampon :

Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.

Lausanne :

Mon fils ! si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens point.

11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,


Martin :

S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;

Ostervald :

S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;

Darby :

S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;

Crampon :

S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.

Lausanne :

S’ils te disent : Viens avec nous ! Nous dresserons des embûches pour [répandre] le sang ; nous épierons en secret l’innocent, [qui l’est] en vain.

12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;


Martin :

Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;

Ostervald :

Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

Darby :

nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

Crampon :

Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.

Lausanne :

Comme le séjour des morts, nous les engloutirons vivants, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse.

13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;


Martin :

Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

Ostervald :

Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

Darby :

nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

Crampon :

Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;

Lausanne :

Nous trouverons toute espèce de biens précieux ; nous remplirons nos maisons de butin.

14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!


Martin :

Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

Ostervald :

Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

Darby :

prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous:

Crampon :

tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. »

Lausanne :

Tu tireras au sort ton lot au milieu de nous ; il n’y aura pour nous tous qu’une bourse....

15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;


Martin :

Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.

Ostervald :

Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.

Darby :

mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;

Crampon :

Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;

Lausanne :

Mon fils ! ne te mets pas en chemin avec eux, retiens ton pied loin de leur sentier ;

16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.


Martin :

Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.

Ostervald :

Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

Darby :

car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.

Crampon :

car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.

Lausanne :

car c’est au mal que courent leurs pieds, et ils se hâtent pour répandre le sang.

17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;


Martin :

Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

Ostervald :

Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

Darby :

Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

Crampon :

C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

Lausanne :

Car en vain se tend le filet aux yeux de tout ce qui a des ailes ;

18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.


Martin :

Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.

Ostervald :

Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

Darby :

et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.

Crampon :

eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.

Lausanne :

et eux, c’est contre leur sang qu’ils dressent des embûches, c’est leur propre âme qu’ils épient en secret.

19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.


Martin :

Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.

Ostervald :

Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

Darby :

Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.

Crampon :

Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.— Appels de la sagesse.

Lausanne :

Tels sont les sentiers de tout homme avide de gain : [le gain] prend l’âme de ceux qui le possèdent.

20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:


Martin :

La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.

Ostervald :

La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

Darby :

La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;

Crampon :

La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.

Lausanne :

La Sagesse crie en dehors, elle élève sa voix dans les places ;

21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:


Martin :

Elle crie dans les carrefours, on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:

Ostervald :

Elle crie dans les carrefours, on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:

Darby :

elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:

Crampon :

Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

Lausanne :

en tête des bruyants quartiers, elle appelle ; aux entrées des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?


Martin :

Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?

Ostervald :

Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?

Darby :

Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?

Crampon :

« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?

Lausanne :

Jusques à quand, vous, sots, aimerez-vous la sottise, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les insensés haïront-ils la science ?

23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...


Martin :

Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.

Ostervald :

Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.

Darby :

Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.

Crampon :

Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.

Lausanne :

Retournez-vous{Ou convertissez-vous.} à [la voix de] ma répréhension. Voici, je ferai jaillir pour vous mon Esprit, je vous ferai connaître mes paroles.

24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,


Martin :

Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;

Ostervald :

Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;

Darby :

Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,

Crampon :

« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,

Lausanne :

Parce que j’appelle et que vous refusez [d’ouïr], parce que j’étends ma main et que personne n’y est attentif,

25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,


Martin :

Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;

Ostervald :

Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

Darby :

et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,

Crampon :

puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,

Lausanne :

et que vous rejetez tous mon conseil, et que vous ne voulez point de ma répréhension :

26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,


Martin :

Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.

Ostervald :

Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

Darby :

moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,

Crampon :

moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,

Lausanne :

moi aussi, dans votre calamité, je m’en rirai ; je raillerai lorsque viendra votre frayeur ;

27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.


Martin :

Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;

Ostervald :

Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.

Darby :

quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous:

Crampon :

quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.

Lausanne :

lorsque votre frayeur viendra comme une tempête, et que votre calamité arrivera comme un ouragan, lorsque viendront sur vous la détresse et l’angoisse.

28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.


Martin :

Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.

Ostervald :

Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;

Darby :

alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.

Crampon :

« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

Lausanne :

Alors ils m’appelleront et je ne répondrai point, ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.

29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,


Martin :

Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.

Ostervald :

Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.

Darby :

Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,

Crampon :

Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,

Lausanne :

En retour de ce qu’ils ont haï la science et qu’ils n’ont point choisi la crainte de l’Éternel,

30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,


Martin :

Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.

Ostervald :

Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.

Darby :

qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,

Crampon :

parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

Lausanne :

de ce qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, de ce qu’ils ont dédaigné toute ma répréhension,

31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,


Martin :

Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

Ostervald :

Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

Darby :

ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.

Crampon :

ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

Lausanne :

ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils ;

32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;


Martin :

Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.

Ostervald :

Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.

Darby :

Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.

Crampon :

Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.

Lausanne :

car la révolte des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd ;

33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.


Martin :

Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

Ostervald :

Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

Darby :

Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

Crampon :

Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

Lausanne :

mais celui qui m’écoute habitera en assurance et à l’abri de la frayeur du mal.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr