Philémon 1 Traduction Louis Segond


1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,


Martin :

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre;

Ostervald :

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;

Darby :

Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

Crampon :

Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère

Lausanne :

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Paul prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philemon nostre bien-aimé et compagnon d’oeuvre,

2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:


Martin :

Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.

Ostervald :

Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.

Darby :

et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:

Crampon :

à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison :

Lausanne :

et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui est dans ta maison ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et à Apphie nostre bien-aimée, et à Archippe nostre compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est en ta maison:

3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!


Martin :

Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald :

La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!

Darby :

Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Crampon :

à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Lausanne :

à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.

4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,


Martin :

Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;

Ostervald :

Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,

Darby :

Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,

Crampon :

Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;

Lausanne :

Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire{Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je rends graces à mon Dieu, faisant toûjours mention de toit en mes prieres:

5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.


Martin :

Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.

Ostervald :

Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,

Darby :

apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;

Crampon :

car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints :

Lausanne :

en entendant parler de l’amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Entendant ta charité et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les Saints:

6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.


Martin :

Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.

Ostervald :

Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.

Darby :

en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.

Crampon :

Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.

Lausanne :

afin que la communication de ta foi soit efficace par la connaissance de tout le bien qui [se fait] parmi{Ou en vous.} vous pour le Christ, Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en faisant reconnoistre par tout le bien qui est en vous par Jésus Christ.

7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.


Martin :

Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Ostervald :

Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Darby :

Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.

Crampon :

En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.

Lausanne :

Car nous avons un grand sujet d’actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car frère, nous avons une grande joye et consolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont esté recreées par toi.

8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,


Martin :

C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,

Ostervald :

C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,

Darby :

C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -

Crampon :

Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,

Lausanne :

C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi, bien que j’aye une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir:

9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.


Martin :

Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;

Ostervald :

Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

Darby :

à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,

Crampon :

j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,

Lausanne :

je t’exhorte plutôt par motif d’amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois je te prie plustost par charité, encore que je sois tel, assavoir Paul ancien, et mesme maintenant prisonnier de Jésus Christ.

10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,


Martin :

Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;

Ostervald :

Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

Darby :

je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,

Crampon :

je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,

Lausanne :

je t’exhorte au sujet de mon enfant que j’ai engendré dans mes liens, d’Onésime,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je te prie donc pour mon fils Onesime, lequel j’ai engendré en mes liens.

11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.


Martin :

Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

Ostervald :

Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

Darby :

mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

Crampon :

qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.

Lausanne :

qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui t’a autrefois esté inutile, mais maintenant est bien utile à toi et à moi: et lequel je te renvoye.

12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.


Martin :

Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.

Ostervald :

Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

Darby :

lequel je t'ai renvoyé, -

Crampon :

Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.

Lausanne :

Je te le renvoie ; toi donc, reçois-le : ce sont mes entrailles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Reçois le donc, c’est assavoir mes propres entrailles.

13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.


Martin :

Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

Ostervald :

Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens je suis pour l'Évangile.

Darby :

lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;

Crampon :

Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.

Lausanne :

J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu’il me servist au lieu de toi, aux liens de l’Evangile.

14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.


Martin :

Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

Ostervald :

Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.

Darby :

mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.

Crampon :

Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.

Lausanne :

mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je n’ai rien voulu faire sans ton advis, afin que ton bien ne fust point comme par contrainte, mais comme volontaire.

15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,


Martin :

Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.

Ostervald :

Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;

Darby :

Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

Crampon :

Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais,

Lausanne :

Car peut-être n’a-t-il été séparé [de toi] pour un temps{Grec pour une heure.} qu’afin que tu l’aies pour l’éternité,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car pour cette cause peut-estre a-t’il esté separé de toi pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais:

16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.


Martin :

Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?

Ostervald :

Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

Darby :

non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

Crampon :

non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?

Lausanne :

non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non plus comme serf, mais au dessus de serf, c’est assavoir comme frère bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, et selon la chair et selon le Seigneur?

17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.


Martin :

Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

Ostervald :

Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

Darby :

Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;

Crampon :

Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.

Lausanne :

Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mesme.

18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.


Martin :

Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

Ostervald :

S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Darby :

mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

Crampon :

Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.

Lausanne :

et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, mets-le moi en compte.

19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.


Martin :

Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Ostervald :

Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

Darby :

Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

Crampon :

C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.

Lausanne :

C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Moi Paul ai escrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que mesmes tu te dois toi-mesme à moi.

20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.


Martin :

Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.

Ostervald :

Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

Darby :

Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.

Crampon :

Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.

Lausanne :

Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voire, frère, que je reçoive ce plaisir de toi au Seigneur: recrée mes entrailles au Seigneur.

21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.


Martin :

Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.

Ostervald :

Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

Darby :

Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

Crampon :

Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.

Lausanne :

Persuadé de ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je t’ai escrit m’asseurant de ton obeïssance, sçachant que tu feras mesmes plus que je ne dis.

22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.


Martin :

Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.

Ostervald :

Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.

Darby :

Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.

Crampon :

En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.

Lausanne :

Et en même temps, prépare-moi aussi un logement ; car j’espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais aussi quand et quand prepare moi un logis: car j’espere que je vous serai donné par vos prieres.

23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,


Martin :

Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;

Ostervald :

Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,

Darby :

Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque,

Crampon :

Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,

Lausanne :

Te saluent, Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Epaphras prisonnier avec moi en Jésus Christ te saluë;

24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.


Martin :

Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.

Ostervald :

Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.

Darby :

Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.

Crampon :

ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.

Lausanne :

Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ensemble Marc, Aristarque, Demas, et Luc, mes compagnons d’oeuvre.

25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!


Martin :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.

Ostervald :

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

Darby :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

Crampon :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !

Lausanne :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vostre esprit. Amen.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr