Philémon 1 verset 9

Traduction Louis Segond

9
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.



Strong

c’est de préférence (Mallon) au nom (Dia) de la charité (Agape) que je t’adresse une prière (Parakaleo) (Temps - Présent), étant (On incluant le féminin ousa et le neutre on) (Temps - Présent) ce que je suis (Toioutos) (Hos), Paul (Paulos), vieillard (Presbutes), et (Kai) de plus (De) maintenant (Nuni) prisonnier (Desmios) de Jésus (Iesous)-Christ (Christos).


Comparatif des traductions

9
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.

Martin :

Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;

Ostervald :

Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

Darby :

à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,

Crampon :

j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,

Lausanne :

je t’exhorte plutôt par motif d’amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois je te prie plustost par charité, encore que je sois tel, assavoir Paul ancien, et mesme maintenant prisonnier de Jésus Christ.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr