Philémon 1 verset 13

Traduction Louis Segond

13
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.



Strong

J (Ego)’aurais désiré (Boulomai) (Temps - Imparfait) le (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) retenir (Katecho) (Temps - Présent) auprès (Pros) de moi (Emautou), pour (Hina) qu’il me (Moi) servî (Diakoneo) (Temps - Présent) à ta (Sou) place (Huper), pendant que je suis dans (En) les chaînes (Desmon ou desmos) pour l’Évangile (Euaggelion).


Comparatif des traductions

13
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

Martin :

Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

Ostervald :

Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens je suis pour l'Évangile.

Darby :

lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;

Crampon :

Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.

Lausanne :

J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu’il me servist au lieu de toi, aux liens de l’Evangile.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr