Matthieu 18 Traduction Louis Segond


1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?


Martin :

En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: qui est le plus grand au Royaume des cieux?

Ostervald :

A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?

Darby :

En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?

Crampon :

En ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? "

Lausanne :

À cette heure-là, les disciples s’approchèrent de Jésus, en disant : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En cette mesme heure-là les disciples vinrent à Jésus, disans, Qui est le plus grand au royaume des cieux?

2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,


Martin :

Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,

Ostervald :

Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux,

Darby :

Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit:

Crampon :

Jésus, faisant venir un petit enfant, le plaça au milieu d’eux

Lausanne :

Et appelant à lui un petit enfant, Jésus le plaça au milieu d’eux,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d’eux;

3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.


Martin :

Et leur dit: en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.

Ostervald :

Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Darby :

En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Crampon :

et leur dit : " Je vous le dis, en vérité, si vous ne vous changez de façon à devenir comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Lausanne :

et dit : Amen, je vous le dis : À moins que vous ne vous tourniez [vers Dieu], et que vous ne deveniez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et dit, En verité je vous dis, que si vous n’estes changez, et ne devenez comme les petits enfans, vous n’entrerez point au royaume des cieux.

4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.


Martin :

C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.

Ostervald :

C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.

Darby :

Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;

Crampon :

Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant, est le plus grand dans le royaume des cieux.

Lausanne :

Ainsi, quiconque s’humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant quiconque se sera humilié soi-mesme, comme est ce petit enfant, c’est celui-là qui est le plus grand au royaume des cieux.

5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.


Martin :

Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.

Ostervald :

Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

Darby :

et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.

Crampon :

Et celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il reçoit.

Lausanne :

et quiconque recevra, en mon nom, un petit enfant tel que celui-ci, me reçoit ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.

6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.


Martin :

Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.

Ostervald :

Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.

Darby :

Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.

Crampon :

Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le précipitât au fond de la mer.

Lausanne :

mais si quelqu’un scandalisait un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une meule à âne et qu’on le jetât dans les profondeurs de la mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quiconque scandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu’on lui pendist une meule d’asne au col, et qu’il fust plongé au profond de la mer.

7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!


Martin :

Malheur au monde à cause des scandales; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive.

Ostervald :

Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!

Darby :

Malheur au monde à cause des occasions de chute! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive.

Crampon :

" Malheur au monde à cause des scandales ! Il est nécessaire qu’il arrive des scandales ; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive !

Lausanne :

Malheur au monde à cause des scandales ! car il est nécessaire qu’il arrive des scandales ; toutefois malheur à cet homme par qui le scandale arrive !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Malheur au monde à cause des scandales: Car il est necessaire qu’il advienne des scandales: toutefois malheur à l’homme par qui scandale advient.

8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.


Martin :

Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel.

Ostervald :

Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel.

Darby :

Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.

Crampon :

Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ou boiteux, que d’être jeté, ayant deux pieds ou deux mains, dans le feu éternel.

Lausanne :

Que si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-les et les jette loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et estre jetté au feu eternel.

9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.


Martin :

Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.

Ostervald :

Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.

Darby :

Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.

Crampon :

Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.

Lausanne :

Et si ton œil te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si ton oeil te fait chopper arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux, et estre jetté en la gehenne du feu.

10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.


Martin :

Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.

Ostervald :

Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.

Darby :

Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Crampon :

" Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

Lausanne :

Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges regardent continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Prenez garde que vous ne méprisiez pas un de ces petits: car je vous dis qu’és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui est és cieux.

11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.


Martin :

Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

Ostervald :

Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

Darby :

Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

Crampon :

" ( Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. )

Lausanne :

Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui est perdu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui estoit peri.

12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?


Martin :

Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée?

Ostervald :

Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?

Darby :

Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?

Crampon :

" Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas dans la montagne les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?

Lausanne :

Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une seule d’entre elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s’en aller sur les montagnes chercher celle qui s’est égarée ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que vous semble? Si un homme a cent brebis, et qu’il y en ait une égarée, ne laisse-t’il pas les quatre-vingts et dix-neuf, pour s’en aller aux montagnes chercher celle qui est égarée?

13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.


Martin :

Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.

Ostervald :

Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.

Darby :

Et s'il arrive qu'il la trouve, -en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

Crampon :

Et s’il a le bonheur de la trouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

Lausanne :

Et s’il arrive qu’il la trouve, amen, je vous dis qu’il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne s’étaient pas égarées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et s’il advient qu’il la trouve, en verité je vous dis, qu’il a plus de joye d’elle, que des quatre-vingts et dix-neuf qui n’ont point esté égarées.

14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.


Martin :

Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.

Ostervald :

Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde.

Darby :

Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse.

Crampon :

De même c’est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’il ne se perde pas un seul de ces petits.

Lausanne :

De même, par devers votre Père qui est dans les cieux, il n’y a pas volonté qu’un seul de ces petits soit perdu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi la volonté de vostre Pere qui [est] és cieux, n’est pas qu’aucun de ces petits perisse.

15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.


Martin :

Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

Ostervald :

Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

Darby :

Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère;

Crampon :

" Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Lausanne :

Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si ton frère a peché contre toi, va et le repren entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère:

16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.


Martin :

Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux personnes; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.

Ostervald :

Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.

Darby :

mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.

Crampon :

S’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute cause se décide sur la parole de deux ou trois témoins.

Lausanne :

Mais, s’il n’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux [personnes], afin que, par la bouche de deux ou trois témoins, toute affaire{Ou toute parole.} soit établie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais s’il ne t’écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu’en la bouche de deux ou de trois tesmoins toute parole soit ferme.

17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.


Martin :

Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager.

Ostervald :

Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Église; et s'il ne daigne pas écouter l'Église, regarde-le comme un païen et un péager.

Darby :

Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.

Crampon :

S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain.

Lausanne :

Que s’il refuse de les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il refuse d’écouter même l’assemblée, qu’il te soit comme l’homme des nations et comme le péager.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que s’il ne daigne les écouter, di-le à l’Eglise: et s’il ne daigne écouter l’Eglise, qu’il te soit comme un payen et un peager.

18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.


Martin :

En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.

Ostervald :

Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.

Darby :

En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

Crampon :

En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

Lausanne :

Amen, je vous le dis : Tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié sur la terre, il sera lié au ciel: et quoi que vous aurez délié sur la terre, il sera délié au ciel.

19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.


Martin :

Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.

Ostervald :

Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux.

Darby :

Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux;

Crampon :

" Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.

Lausanne :

Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour quelque chose que ce soit qu’ils demanderont, cela leur sera fait par mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef je vous dis, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, de toute chose qu’ils demanderont, il leur sera fait de mon Pere qui [est] és cieux.

20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.


Martin :

Car il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis au milieu d'eux.

Ostervald :

Car il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis au milieu d'elles.

Darby :

car deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.

Crampon :

Car deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. "

Lausanne :

Car deux ou trois sont réunis pour mon nom{Ou en vue de mon nom.} je suis au milieu d’eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il y en a deux ou trois assemblez en mon Nom, je suis au milieu d’eux.

21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?


Martin :

Alors Pierre s'approchant, lui dit: Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai? sera-ce jusqu'à sept fois?

Ostervald :

Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi?

Darby :

Alors Pierre, s'approchant de lui, dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu'à sept fois?

Crampon :

Alors Pierre s’approchant de lui : " Seigneur, dit-il, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonneraije ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? "

Lausanne :

Et s’étant approché de lui, Pierre dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? jusqu’à sept fois ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre s’approchant de lui, dit, Seigneur, jusques à combien de fois mon frère pechera-t’il contre moi, et je lui pardonnerai? [sera-ce bien] jusques à sept fois?

22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.


Martin :

Jésus lui répondit: je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois.

Ostervald :

Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

Darby :

Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.

Crampon :

Jésus lui dit : " Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.

Lausanne :

Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui [respon]dit, Je ne te dis point, jusques à sept fois, mais jusques à sept fois septante fois.

23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.


Martin :

C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.

Ostervald :

C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs.

Darby :

C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.

Crampon :

" C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.

Lausanne :

C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut régler compte avec ses esclaves.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant le royaume des cieux est accomparé à un roi, lequel voulut conter avec ses serviteurs.

24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.


Martin :

Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Ostervald :

Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;

Darby :

Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.

Crampon :

Le règlement des comptes étant commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents.

Lausanne :

Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il eut commencé à conter, on lui en presenta un qui lui devoit dix mille talens.

25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.


Martin :

Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.

Ostervald :

Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.

Darby :

Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement fût fait.

Crampon :

Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait pour acquitter sa dette.

Lausanne :

et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu’il fût vendu, ainsi que sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait, et que [la dette] fût payée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et d’autant qu’il n’avoit pas dequoi payer, son seigneur commanda qu’il fust vendu, lui, sa femme, et ses enfans, et tout ce qu’il avoit, et que la [debte] fut payée.

26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.


Martin :

Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout.

Ostervald :

Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Darby :

L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

Crampon :

Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Lausanne :

L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ce serviteur-là se jettant en terre, le supplioit, disant, Seigneur, use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.

27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.


Martin :

Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.

Ostervald :

Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.

Darby :

Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.

Crampon :

Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.

Lausanne :

Alors le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le Seigneur de ce serviteur-là, estant émeu de compassion, le relacha, et lui quitta la debte.

28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.


Martin :

Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant: paye-moi ce que tu me dois.

Ostervald :

Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.

Darby :

Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose.

Crampon :

Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l’étouffait en disant : Paie ce que tu dois.

Lausanne :

Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie-moi ce que tu me dois !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand ce serviteur-là fut parti, il trouva l’un de ses compagnons de service, qui lui devoit cent deniers: lequel il saisit, et l’étrangloit, disant, Paye moi ce que tu me dois.

29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.


Martin :

Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant: aie patience, et je te rendrai le tout.

Ostervald :

Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Darby :

Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai.

Crampon :

Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Lausanne :

Tombant donc à ses pieds, son compagnon d’esclavage le suppliait, en disant : Use de patience envers moi et je te paierai tout.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et son compagnon de service se jettant à ses pieds, le prioit, disant, Use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.

30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.


Martin :

Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

Ostervald :

Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

Darby :

Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

Crampon :

Mais lui, sans vouloir l’entendre, s’en alla et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.

Lausanne :

Et il ne voulut point ; mais s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il n’en voulut rien faire: ains s’en alla, et le mit en prison, jusques à ce qu’il eust payé la debte.

31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.


Martin :

Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.

Ostervald :

Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

Darby :

Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé.

Crampon :

Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.

Lausanne :

Or ses compagnons d’esclavage, ayant vu ce qui s’était passé, furent fort attristés ; et s’en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s’était passé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ses autres compagnons de service, voyans ce qui avoit esté fait, furent fort marris: dont ils s’en vinrent, et declarerent à leur seigneur tout ce qui avoit esté fait.

32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;


Martin :

Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit: méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié;

Ostervald :

Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;

Darby :

Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié;

Crampon :

Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié.

Lausanne :

Alors l’ayant appelé, son seigneur lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors son seigneur l’appella et lui dit, Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette debte, parce que tu m’en as prié:

33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?


Martin :

Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

Ostervald :

Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

Darby :

n'aurais-tu pas aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?

Crampon :

Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Lausanne :

ne fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon d’esclavage, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne te faloit-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, ainsi que j’avois eu pitié de toi?

34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.


Martin :

Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.

Ostervald :

Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.

Darby :

Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû.

Crampon :

Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette.

Lausanne :

Et son seigneur étant en colère, le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors son seigneur estant en colere, le livra aux sergeans, jusques à ce qu’il lui eust payé tout ce qui lui étoit deu.

35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.


Martin :

C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre coeur chacun à son frère ses fautes.

Ostervald :

C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes.

Darby :

Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frère.

Crampon :

Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son cœur. "

Lausanne :

C’est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si vous ne pardonnez [du fond] de vos cœurs chacun de vous à votre frère ses offenses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi vous en fera mon Pere celeste, si vous ne pardonnez de coeur chacun à son frère ses fautes.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr