28
Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
Martin :
Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant: paye-moi ce que tu me dois.
Ostervald :
Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.
Darby :
Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose.
Crampon :
Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l’étouffait en disant : Paie ce que tu dois.
Lausanne :
Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie-moi ce que tu me dois !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand ce serviteur-là fut parti, il trouva l’un de ses compagnons de service, qui lui devoit cent deniers: lequel il saisit, et l’étrangloit, disant, Paye moi ce que tu me dois.