Matthieu 18 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.



Strong



Comparatif des traductions

28
Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.

Martin :

Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant: paye-moi ce que tu me dois.

Ostervald :

Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.

Darby :

Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose.

Crampon :

Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l’étouffait en disant : Paie ce que tu dois.

Lausanne :

Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie-moi ce que tu me dois !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand ce serviteur-là fut parti, il trouva l’un de ses compagnons de service, qui lui devoit cent deniers: lequel il saisit, et l’étrangloit, disant, Paye moi ce que tu me dois.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr