Matthieu 18 verset 32

Traduction Louis Segond

32
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;



Strong

Alors (Tote) le (Autos) maître (Kurios) fit appeler (Proskaleomai) (Temps - Aoriste) ce serviteur (Autos), et lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Méchant (Poneros) serviteur (Doulos), je t (Soi)’avais remis (Aphiemi) (Temps - Aoriste) en entier (Pas) ta (Ekeinos) dette (Opheile), parce que (Epei) tu m (Me)’en avais supplié (Parakaleo) (Temps - Aoriste) ;


Comparatif des traductions

32
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;

Martin :

Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit: méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié;

Ostervald :

Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;

Darby :

Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié;

Crampon :

Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié.

Lausanne :

Alors l’ayant appelé, son seigneur lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors son seigneur l’appella et lui dit, Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette debte, parce que tu m’en as prié:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr