Matthieu 18 verset 31

Traduction Louis Segond

31
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.



Strong

(De) Ses (Autos) compagnons (Sundoulos), ayant vu (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) ce qui était arrivé (Ginomai) (Temps - Aoriste Second), furent profondément (Sphodra) attristés (Lupeo) (Temps - Aoriste), et (Kai) ils allèrent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) raconter (Diasapheo) (Temps - Aoriste) à leur (Autos) maître (Kurios) tout (Pas) ce qui s’était passé (Ginomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

31
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

Martin :

Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.

Ostervald :

Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

Darby :

Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé.

Crampon :

Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.

Lausanne :

Or ses compagnons d’esclavage, ayant vu ce qui s’était passé, furent fort attristés ; et s’en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s’était passé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ses autres compagnons de service, voyans ce qui avoit esté fait, furent fort marris: dont ils s’en vinrent, et declarerent à leur seigneur tout ce qui avoit esté fait.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr